Як д╕брати С Л О В О ?
Як побудувати Р Е Ч Е Н Н Я ?
Як скомпонувати Т Е К С Т ?
На ц╕ та ╕нш╕ запитання ви знайдете в╕дпов╕дь у Пораднику.
Чи доводиться вам писати статт╕, реферати, зв╕ти про НДР, дипломн╕, курсов╕ та контрольн╕ роботи, готувати тексти лекц╕й, допов╕дей ╕ виступ╕в?
Чи хочете ви, щоб ваш╕ твори одержували схвальну оц╕нку, а не верталися до вас ╕з тактовними рекомендац╕ями на зразок "виправити", "переробити", "вдосконалити"?
Чи п╕клу╓теся ви про те, щоб ваш╕ читач╕ й слухач╕ вас розум╕ли, щоб текст був "читабельним", а виступ легким для сприймання?
Якщо ви трич╕ в╕дпов╕ли "Н╕", закрийте порадник ╕ забудьте про його ╕снування. У св╕т╕ ╓ багато ╕нших корисних ╕ ц╕кавих книжок.
Якщо ж у науков╕й (д╕лов╕й, навчальн╕й) сфер╕ ви - як риба у вод╕ (або й як вареник у сметан╕), якщо вас переповнюють ориг╕нальн╕ й ц╕нн╕ для людства думки й ви прагнете под╕литися ними з колегами, пропонований порадник - саме те, чого вам дос╕ не вистачало.
Як часто ╕дея, що народжу╓ться у св╕домост╕, тьмян╕╓, розпада╓ться, щеза╓, коли берешся передати ╖╖ на письм╕. Почина╓ш сумн╕ватися ╕ в ц╕нност╕ само╖ ╕де╖, ╕ в самому соб╕. А даремно. Просто нам не завжди вда╓ться оптимально вербал╕зувати ╖╖ - перекласти з "мови думки" на "мову сл╕в". А ск╕льки думок через це втрача╓ться, гине в лаб╕ринтах нашого мозку - нав╕ть важко соб╕ уявити!
"Сам соб╕ редактор" - не панацея в╕д творчих мук. Не спод╕вайтеся, що цей пос╕бник неодм╕нно зробить з вас ген╕ального проза╖ка. А от допомогти, п о р а д и т и, п╕дказати - зможе. А головне - навчить отримувати задоволення не лише в╕д науково╖, навчально╖ чи громадсько╖ д╕яльност╕, а й в╕д самого процесу профес╕йно-л╕тературно╖ творчост╕.
Структура Порадника проста: у ньому т╕льки три розд╕ли та один додаток.
РОЗД╤Л ПЕРШИЙ - "СЛОВО". Тут ви узна╓те про складн╕ випадки вживання сл╕в, навчитеся розр╕зняти слова, близьк╕ за значенням ╕ под╕бн╕ за звучанням, але зовс╕м не однаков╕ за значенням, побачите, як╕ слова вживати не бажано, а як╕, навпаки, варто згадати й надал╕ використовувати.
У першому розд╕л╕ - дв╕ частини: одну присвячено терм╕нам, другу - загальновживаним словам, як╕ входять до складу нехудожн╕х (науково-техн╕чних, д╕лових ╕ под.) текст╕в.
До реч╕, чи зна╓те ви, в яких словах легше зробити помилку? Н╕, не в терм╕нах. Складн╕ш╕ для використання, як не дивно, саме звичайн╕ слова. ╥х так часто вживають у побут╕, що, здавалося б, помилок бути не може. А воно не так...
РОЗД╤Л ДРУГИЙ - "РЕЧЕННЯ" - м╕стить чи не найскладн╕ш╕ для вас реч╕. Побудувати речення так, щоб, з одного боку, воно м╕стило максимум необх╕дно╖ ╕нформац╕╖, а з другого - легко сприймалося, не зовс╕м просто. А переклад - особливо з рос╕йсько╖ (спор╕днено╖) мови! Словом, якщо ви навчитеся складати речення, вважайте, що найскладн╕ша частина нелегкого шляху до л╕тературно╖ майстерност╕ - позаду.
У другому розд╕л╕ - також дв╕ частини. Перша допоможе зор╕╓нтуватися в синтаксичних проблемах перекладу, друга - п╕дкаже, як творити самост╕йно. Обидв╕ частини застер╕гають в╕д найпоширен╕ших помилок.
РОЗД╤Л ТРЕТ╤Й - "ТЕКСТ". Ви, безумовно, дос╕ вже написали хтозна-ск╕льки науково-техн╕чних ╕ д╕лових текст╕в. Як ╖х писати - у вас нав╕ть такого запитання не виника╓. Усе старе, як св╕т: с╕дай ╕ пиши, коли ма╓ш що сказати людям. Чи не так? А проте, узнавши про механ╕зм створювання ╕ сприймання писемних твор╕в, ви можете надал╕ робити сво╖ твори ще при╓мн╕шими для читача, н╕ж це було дос╕.
ДОДАТОК - для тих, хто почува╓ться невпевнено, коли доводиться розр╕зняти рос╕йськ╕ й укра╖нськ╕ синтаксичн╕ конструкц╕╖. Тут ви знайдете складн╕ для перекладу слова й словосполучення (елементарне ви й сам╕ зна╓те). Значення сл╕в тут не розмежовуються, як у традиц╕йних словниках (автор спод╕ва╓ться, що, побачивши перел╕к можливих переклад╕в слова, ви пригада╓те, який з них що означа╓).
Ус╕ добре знають, що устален╕ вислови досл╕вно перекладати не можна. Чому ж перекладають, наприклад, преследовать цель - пересл╕дувати ц╕ль? (треба: мати на мет╕). Б╕да в тому, що не завжди вда╓ться розп╕знати усталений висл╕в, в╕др╕знити його в╕д простого сполучення сл╕в. Якщо ви користуватиметеся Додатком, найпоширен╕ш╕ словосполучення закарбуються вам у пам`ят╕ назавжди.
Автор висловлю╓ щиру подяку професоров╕ Льв╕вського ун╕верситету, доктору ф╕лолог╕чних наук п. Олександр╕ Сербенськ╕й - за безц╕нн╕ поради щодо зм╕сту ╕ форми пос╕бника, а також п. ╤ванов╕ Черненку - Редакторов╕ з Велико╖ Л╕тери - за добру науку в редакторськ╕й справ╕.
С Л О В О
У науково-техн╕чних текстах ╓ слова двох тип╕в - терм╕ни ╕ звичайн╕, загальновживан╕, слова. За сво╓ю сутн╕стю вони р╕зн╕: терм╕ни в ус╕х мовах означають те саме (`коло` - воно, як кажуть, повсюди `коло`, якою б мовою не передавалося це поняття). Загальновживан╕ слова в кожн╕й мов╕ мають св╕й неповторний наб╕р значень (наприклад, для англ╕йця circumference - це ╕ `коло`, ╕ `перифер╕я`, а, скаж╕мо, parole - не т╕льки `пароль`, а ще й `слово чест╕, об╕цянка`). Саме тому перекласти терм╕н з одн╕╓╖ мови на ╕ншу - неважко, це, власне, питання форми, а не зм╕сту. Загальновживан╕ слова так просто не передати. Той, хто хоч раз перекладав текст з одн╕╓╖ мови на ╕ншу (тобто, кожен з вас), зна╓, як важко д╕брати в╕дпов╕дне слово з тих, що ╓ в словниках, "припасувати" в реченн╕ одне слово до ╕ншого.
А вт╕м, почнiмо з терм╕н╕в.
ТЕРМ╤НИ
Як в╕домо, терм╕нолог╕я становить основу науки, а тому стандартизац╕я науково-техн╕чно╖ терм╕нолог╕╖ зд╕йсню╓ться у наш час на державному р╕вн╕: працюють терм╕нолог╕чн╕ ком╕тети, ком╕с╕╖ й лаборатор╕╖, зокрема Ком╕тет науково╖ терм╕нолог╕╖ НАН Укра╖ни; Техн╕чний ком╕тет стандартизац╕╖ науково-техн╕чно╖ терм╕нолог╕╖, створений на баз╕ ╤нституту укра╖нсько╖ мови, Ки╖вського пол╕техн╕чного ╕нституту, Льв╕вського пол╕техн╕чного ╕нституту, Укра╖нського НД╤ стандартизац╕╖, сертиф╕кац╕╖ та ╕нформатики; Видавничо-терм╕нолог╕чна ком╕с╕я Льв╕вського пол╕техн╕чного ╕нституту.
Укра╖нська науково-техн╕чна ╕нтел╕генц╕я багато рок╕в користувалася рос╕йською мовою, що призводить тепер до неч╕ткого розр╕знення рос╕йських ╕ укра╖нських сл╕в ╕ ╖хн╕х частин (морфем). Проблема, пов`язана з╕ значенням ╕ будовою терм╕н╕в, виникла через близьку спор╕днен╕сть мов: велика к╕льк╕сть сп╕льних за походженням укра╖нських ╕ рос╕йських морфем зазнала певних семантичних зм╕н, як╕ не завжди в╕дчуваються тими, хто в╕льно волод╕╓ обома мовами; даються взнаки й м╕жмовн╕ асоц╕ац╕╖, що виникають на р╕вн╕ морфем, а також незнання словотворчих особливостей укра╖нсько╖ мови.
Як уже зазначалося, передус╕м треба подивитися в словник. Але, на жаль, наш╕ словники ще недосконал╕: подаючи к╕лька вар╕ант╕в перекладу терм╕на, вони не п╕дказують, якому з них у кожному конкретному випадку в╕ддати перевагу. А тому варто хоч трохи ор╕╓нтуватися в основних словотворчих засадах укра╖нсько╖ мови в ц╕лому ╕ в терм╕нолог╕╖ зокрема.
*** В╤ДД╤╢СЛ╤ВН╤ ╤МЕННИКИ - це, як зрозум╕ло вже з назви, ╕менники, утворен╕ в╕д д╕╓сл╕в, наприклад: будова - в╕д будувати, втрамбовування - в╕д втрамбовувати, всмоктування - в╕д всмоктувати тощо. В╕д одного д╕╓слова можна утворити к╕лька ╕менник╕в, ╕ вс╕ вони означатимуть приблизно одне й те саме, але все-таки матимуть р╕зн╕ в╕дт╕нки у значенн╕. Розгляньмо для прикладу рос╕йськ╕ ╕менники, утворен╕ в╕д д╕╓слова устанавливать / установить ╕ пор╕вняймо ╖х з укра╖нськими:
рос. укр.
установка установка
установление установлення
устанавливание установлювання
Бачимо, що словотворч╕ закони дозволяють утворити три слова в рос╕йськ╕й мов╕ ╕ три - в укра╖нськ╕й. Трудн╕сть поляга╓ в тому, що наведен╕ слова вживаються в обох мовах неоднаково: рос╕яни використовують одне слово - установка - ╕ на позначення механ╕зму, пристрою, ╕ на позначення процесу (д╕╖). От ╕ виходить, що вони кажуть: дождевальная установка, пескоструйная установка - ╕ разом з тим: способ установки заготовки, переустановка заготовок. В укра╖нськ╕й мов╕ традиц╕я ╕нша: якщо треба утворити в╕дд╕╓сл╕вний ╕менник на позначення процесу, використовують спец╕альн╕ суф╕кси. (словотворч╕ частини, як╕ стоять п╕сля кореня) --енн-, -анн--, --╕нн--. Ц╕ суф╕кси ╕ передають значення процесуальност╕. Суф╕кс -к- традиц╕йно вжива╓ться на позначення предмет╕в (пор.: прочуханка, чортопхайка, знах╕дка, с╕валка, саджалка, дов╕дка, блискавка, защ╕бка тощо). Тому в╕дпов╕дники повинн╕ бути так╕:
рос. укр.
дождевальная установка дощувальна установка
пескоструйная установка п╕скос╕йна установка
способ установки спос╕б установлювання
заготовки заготовки
переустановка заготовки перевстановлювання,
перевстановлення заготовки
Це стосу╓ться багатьох терм╕н╕в - в╕дд╕╓сл╕вних ╕менник╕в:
рос. укр.
разметка розм╕чання, розм╕чування (процес)
розм╕тка (предмет)
мойка миття (процес)
мийка, мийниця (предмет)
разъем розн╕мання, розняття (процес)
роз`╓м, розн╕м (предмет)
(Сл╕д зауважити, що слово предмет л╕нгв╕сти вживають у широкому значенн╕: це не т╕льки певний конкретний предмет, а й його частина, а також явище, людина, тварина, рослина тощо - словом, усе, що в мов╕ переда╓ться ╕менниками. Слова типу розн╕мання позначають опредмечен╕ д╕╖).
Виника╓ к╕лька запитань.
Запитання перше: чи не можуть слова ╕з суф╕ксом -к- все-таки позначати процеси? Можуть. Наприклад, слово розробка вжива╓ться ╕ в значенн╕ опредмечено╖ д╕╖ (розробка метод╕в), ╕ в значенн╕ предмета (технолог╕чн╕ розробки). Однак це стосу╓ться лише сл╕в, як╕ наст╕льки адаптувалися в укра╖нськ╕й мов╕, що нав╕ть не мають власне укра╖нських в╕дпов╕дник╕в - н╕хто ж не каже: розробляння, розроблювання метод╕в. Таких сл╕в, до реч╕, небагато: оранка, перев╕рка, п╕дготовка, прогулянка ╕ под. Наведен╕ слова НЕ ╢ вз╕рцем. Навпаки, використання суф╕кса -к- для утворення в╕дд╕╓сл╕вних ╕менник╕в призводить до виникнення явних русизм╕в:
неправильно правильно
оснастка оснащення
переналадка переналагодження
трамб╕вка трамбування
водоочистка водоочищення
п╕др╕зка п╕др╕зання
перевозка перевезення
випарка випарювання
Це ж саме стосу╓ться ╕менник╕в типу затиск, розтиск, випал, вигин. Щоправда, тут систему укра╖нсько-рос╕йських в╕дпов╕дник╕в установити важче, оск╕льки безаф╕ксн╕ слова (так ╖х називають мовознавц╕) часто позначають ╕ процеси, ╕ опредмечен╕ д╕╖ - це не виходить за меж╕ норм укра╖нсько╖ мови:
рос. укр.
переход перех╕д
подход п╕дх╕д
захват захват (предмет)
захоплення, захоплювання (процес)
изгиб згин (предмет)
згинання (процес)
Отже, коли вам доведеться вибирати терм╕н з к╕лькох, запропонованих словником, керуйтеся таким правилом: якщо слово означа╓ процес, в╕ддавайте перевагу ╕менникам ╕з суф╕ксами -анн-, -╕нн-, -енн-, якщо ж предмет - використовуйте безаф╕ксн╕ ╕менники або ╕менники ╕з суф╕ксом -к-.
Серед численних терм╕н╕в сво╓╖ галуз╕ ви можете знайти слова, як╕ не в╕дпов╕дають цьому правилу - в мов╕ завжди ╓ винятки. Так, слова ╕з суф╕ксами процесуальност╕ можуть уживатися на позначення предмет╕в, наприклад, оснастка (рос.) - оснащення (укр.) - в обох значеннях (╕ як процес, ╕ як предмет).
У сучасних перекладних словниках ви можете побачити приклади, як╕ суперечать сказаному. Так, слово установка рекоменду╓ться вживати на позначення процесу, а терм╕н оснастка - на позначення предмета. Ось тут вам доведеться застосувати здоровий глузд, чуття мови ╕ елементарн╕ знання укра╖нського словотвору, викладен╕ вище. Не завжди можна покладатися на словники, особливо тепер, коли вони ще так╕ недосконал╕.
Запитання друге: як розр╕знити слова типу розм╕чання ╕ розм╕чування, оснащення ╕ оснащування, захоплення ╕ захоплювання? Справа в тому, що один ╕менник утворений в╕д д╕╓слова доконаного, а другий - в╕д д╕╓слова недоконаного виду. У текстах переважають т╕, що походять в╕д д╕╓сл╕в доконаного виду, адже, як правило, науково-техн╕чний текст м╕стить пов╕домлення про результати досл╕джень. Проте часто науковц╕в ц╕кавить ╕ сам процес досягання результат╕в - тод╕ виника╓ потреба у д╕╓словах, що позначають незавершену д╕ю, а також у пох╕дних в╕д них ╕менниках: так, коли йдеться про сприймання як процес, що ще не зак╕нчився, вживають терм╕н, який походить в╕д д╕╓слова недоконаного виду сприймати; а коли характеризу╓ться процес у ц╕лому, як ц╕л╕сне явище, - в╕ддають перевагу ╕менников╕ сприйняття, утвореному в╕д д╕╓слова доконаного виду сприйняти. А вт╕м, р╕зниця у цих словах наст╕льки незначна, що нав╕ть закр╕плена у практичному слововживанн╕: велика к╕льк╕сть терм╕н╕в не ма╓ вар╕ант╕в наведеного типу, а якщо й ма╓, то, частотн╕сть одного з них (утвореного в╕д д╕╓слова доконаного виду) набагато перевищу╓ частотн╕сть другого. Терм╕ни охолодження, зволоження, захоплення, перетворення ╕ под. використовуються част╕ше, н╕ж охолоджування, зволожування, захоплювання, перетворювання.
Отже, уважне ставлення до кожного слова допоможе вам зор╕╓нтуватися в терм╕нолог╕чних словниках, д╕брати в╕дпов╕дне до вашого задуму слово, а це зрештою сприятиме вза╓морозум╕нню з читачем.
*** ПРИКМЕТНИКИ. Чи не звертали ви увагу на те, що в укра╖нськ╕й мов╕ дуже часто ╓ к╕лька в╕дпов╕дник╕в до рос╕йських сл╕в, причому ц╕ в╕дпов╕дники приблизно однаков╕ за значенням? Справа в тому, що велика к╕льк╕сть понять познача╓ться ╕ власне укра╖нськими словами, ╕ запозиченими з рос╕йсько╖ мови. Запозичення б╕льш-менш пристосовуються до чужого мовного середовища, але все ж таки збер╕гають в╕дт╕нок, сво╓р╕дний "акцент" ╕ншо╖ мови. Той, хто в╕льно волод╕╓ обома мовами, нав╕ть не в╕дчува╓ р╕зниц╕ в таких словах. ╤ це зрозум╕ло, адже слово - не самоц╕ль, воно переда╓ поняття - ╕ нас ц╕кавить саме зм╕ст поняття, а форма, тобто звукова оболонка, - н╕. Щоб ваш╕ твори не мали рос╕йського акценту, в╕ддавайте перевагу власне укра╖нським словам. Ви перекона╓теся, що укра╖нською мовою можна точн╕ше передати поняття, а отже, зробити св╕й тв╕р легким для сприймання.
Пор╕вняйте:
рос. укр.
профессиональный профес╕йний (в╕д профес╕я)
профес╕ональний (в╕д профес╕онал)
дифференциальный диференц╕йний (в╕д диференц╕я)
диференц╕альний (в╕д диференц╕ал)
потенциальный потенц╕йний (в╕д потенц╕я)
потенц╕альний (в╕д потенц╕ал)
Цей великий семантичний потенц╕ал укра╖нсько╖ мови у наш час, на жаль, ╕гнору╓ться - науковц╕ використовують, як правило, слова, схож╕ на рос╕йськ╕: профес╕ональний, диференц╕альний, потенц╕альний.
Поки що не введено до словник╕в слушну пропозиц╕ю вернутися до власне укра╖нських прикметник╕в (В.Перхач):
рос. укр.
принципиальный принциповий (а не принцип╕альний)
пропорциональный пропорц╕йний (а не пропорц╕ональний)
синусоидальный синусо╖дний (а не синусо╖дальний)
алгебраический алгебричний (а не алгебра╖чний)
индустриальный ╕ндустр╕йний (а не ╕ндустр╕альний)
Звичайно, доки слово не введено до словник╕в, вживати його небажано. Проте ╕нколи (як у цьому раз╕) використання незаф╕ксованих словниками терм╕н╕в сприя╓ удосконаленню наукового стилю мови. Особливо це стосу╓ться випадк╕в, коли сво╖ пропозиц╕╖ подають учен╕ - представники науково-техн╕чно╖ сфери (Якщо ц╕ пропозиц╕╖ в╕дпов╕дають систем╕ норм укра╖нсько╖ мови). У час, коли укра╖номовний науковий стиль перебува╓ у стад╕╖ в╕дновлювання, вдосконалювання, ви можете висловити сво╖ м╕ркування щодо того чи ╕ншого терм╕на - це можна зробити, звернувшись до одн╕╓╖ з названих вище орган╕зац╕й, як╕ працюють у галуз╕ стандартизац╕╖ науково╖ терм╕нолог╕╖. До реч╕, члени Наукового товариства ╕м. Т.Шевченка - автори перших науково-техн╕чних твор╕в укра╖нською мовою - одним з принцип╕в створення терм╕нолог╕╖ вважали залучення до терм╕нотворчост╕ численних учених - спец╕ал╕ст╕в р╕зних галузей.
*** Д╤╢ПРИКМЕТНИКИ - чи не найскладн╕ша щодо творення ╕ вживання група терм╕н╕в. Д╕╓прикметниками мовознавц╕ називають слова, як╕ мають ознаки д╕╓сл╕в ╕ прикметник╕в: сказаний, зроблений, крокуючий, використовуваний ╕ под. Укра╖нська мова, як ╕ рос╕йська, ма╓ систему суф╕кс╕в, за допомогою яких можна утворити д╕╓прикметники чотирьох вид╕в:
1) рос. укр.
-ащ-, -ущ- (-ящ-, -ющ-) -ач-, -уч- (-яч-, -юч-)
лежащий лежачий
шагающий крокуючий
Под╕бна будова укра╖нських ╕ рос╕йських сл╕в ╕ще не св╕дчить про те, що вживаються вони однаково. Якраз навпаки: у рос╕йськ╕й мов╕ д╕╓прикметники використовуються часто, в укра╖нськ╕й - н╕. Особливо це стосу╓ться д╕╓прикметник╕в подано╖ групи. Але якщо мова ма╓ обмеження, вона завжди знаходить ╕нший шлях для вт╕лення певного значення. В укра╖нськ╕й мов╕ под╕бн╕ д╕╓прикметники мають в╕дпов╕дники-прикметники:
рос. укр.
компенсирующий компенсувальний
дифференцирующий диференц╕ювальний, диференц╕йний
изолирующий ╕золювальний
моделирующий моделювальний
излучающий випром╕нювальний
передающий передавальний
Отже, якщо рос╕йський д╕╓прикметник вказу╓ на ознаку, в укра╖нськ╕й мов╕ вжива╓ться прикметник. Якщо ж треба п╕дкреслити процесуальн╕сть (а це бува╓ в реченнях з д╕╓прикметниковими зворотами), рос╕йський д╕╓прикметник зам╕нюють п╕дрядним реченням: генератор, вращающий вал - генератор, який оберта╓ вал; устройство, передающее сигнал - пристр╕й, що переда╓ сигнал; материал, изолирующий трубопровод - матер╕ал, яким ╕золюють трубопров╕д.
До ц╕╓╖ групи входять рос╕йськ╕ терм╕ни типу вращающийся, меняющийся, колеблющийся. В укра╖нськ╕й мов╕ в╕дпов╕дник╕в-д╕╓прикметник╕в нема╓. Зате ╓ прикметники:
рос. укр.
вращающийся обертовий
меняющийся м╕нливий
колеблющийся коливний
сходящийся зб╕жний
2) рос. укр.
-ш-, -вш- -л-
почерневший почорн╕лий
Слова на -ший в укра╖нськ╕й мов╕ належать до винятк╕в. Тому рос╕йськ╕ д╕╓прикметники цього типу сл╕д передавати п╕дрядними реченнями: прибор, прошедший испытания - прилад, який пройшов випробування.
3) рос. укр.
-енн-, -нн-, -т- -ен-, -н-, -т-
исследованный досл╕джений
сказаный сказаний
сжатый стиснутий
Ця група д╕╓прикметник╕в виняткова: слова, як╕ входять до не╖, в укра╖нськ╕й ╕ рос╕йськ╕й мов╕ повн╕стю в╕дпов╕дн╕, тому й помилок у вживанн╕ таких д╕╓прикметник╕в практично нема╓.
4) рос. укр.
-ем- - ува- (-ва-) + -н-
исследуемый досл╕джуваний
употребляемый вживаний
возбуждаемый збуджуваний
Отже, передавати рос╕йськ╕ д╕╓прикметники треба дуже обережно, щоб не вийшли анекдотичн╕ випадки на зразок курячий (рос. курящий) або котячий (рос. катящий) (Г.Вознюк). Сучасн╕ терм╕нолог╕чн╕ словники ще м╕стять, на жаль, так╕ терм╕ни-д╕╓прикметники, як╕ виходять за меж╕ укра╖нських норм. Наприклад: охолоджуючий ╕ охолодний; напрямний ╕ спрямовуючий ╕ под.
ЗАГАЛЬНОВЖИВАН╤ СЛОВА
Мовознавц╕ досл╕дили, що загальновживан╕ слова становлять у наукових текстах до 80% загально╖ к╕лькост╕ сл╕в. Звичайно, в р╕зних науках - по-р╕зному. Математика, наприклад, ╖х потребу╓ найменше, ╕нш╕ науки - б╕льше. У будь-якому випадку загальновживан╕ слова дають найб╕льшу к╕льк╕сть помилок. Це поясню╓ться тим, що так╕ слова вживають не т╕льки, коли складають науков╕ тексти, а й у побут╕. Вони зрозум╕л╕ вс╕м ╕ сумн╕в╕в не викликають. От ╕ виходить, що до терм╕нолог╕чних словник╕в науковець загляда╓ набагато част╕ше, н╕ж до загальномовних. А варто було б навпаки, адже знайти в╕дпов╕дник до звичайного слова набагато складн╕ше, н╕ж до терм╕на. Загальновживан╕ слова мають, як правило, к╕лька значень, причому ц╕ значення не зб╕гаються в р╕зних мовах, а зв╕дси - й неоднаков╕ синон╕м╕чн╕ ряди. Шукаючи в╕дпов╕дник, треба пригадувати вс╕ значення слова, добирати синон╕ми в одн╕й ╕ в друг╕й мов╕, ╕ вже серед ц╕╓╖ сукупност╕ вибирати слово, яке найточн╕ше переда╓ думку.
*** БАГАТОЗНАЧН╤ СЛОВА. Майже вс╕ слова в мов╕ мають дво╓ ╕ б╕льше значень. Це зрозум╕ло: якби для кожного предмета чи явища ╕снувала своя власна назва, ми просто не змогли б запам`ятати цих назв. У р╕зних мовах слово ма╓ ориг╕нальний, неповторний список значень, як╕ для нос╕╖в ╕ншо╖ мови зовс╕м не пов`язан╕ одне з одним. Мовознавц╕, досл╕джуючи систему значень багатозначних сл╕в, роблять нав╕ть висновки про ментальн╕сть того чи ╕ншого народу: "Веселий ╕ житт╓рад╕сний грек, що вир╕с п╕д яскраво-блакитним небом Аттики з тонкими й вишуканими л╕н╕ями ╖╖ пейзажу, вбачав у житт╕ передус╕м насолоду, тому й на прощання говорив "Рад╕й!"; тверезий ╕ практичний римлянин, який склав присл╕в`я mens sana in corpore sano - `здорова душа в здоровому т╕л╕`, говорив "Будь здоровий!"; слов`янин, який спрямовував сво╓ ╓ство на найвищ╕ ╕деали божественно╖ правди, просить на прощання пробачення: "Прощавай!" (`прости, пробач` - ╕ так яскраво вже в одному т╕льки цьому вибор╕ сл╕в, уживаних в одному й тому самому випадку, виявля╓ться р╕зниця в св╕тобаченн╕ р╕зних народ╕в" (А.Сиротин╕н). Абстрактн╕ слова в р╕зних мовах також пов`язуються з р╕зними поняттями, ╕ це св╕дчить про нац╕ональн╕ особливост╕ св╕тосприймання. Павло Флоренський звернув увагу на те, що слово ╕стина в слов`янських мовах походить в╕д `те, що ╓`, в романських - в╕д `в╕ра`, в грецьк╕й - в╕д `неприхован╕сть`. Пор. також слово прост╕р: у латинськ╕й мов╕ - в╕д `крокувати`, у н╕мецьк╕й - в╕д `порожн╕й, чистий`, у рос╕йськ╕й - в╕д `страна`(Г.Гачев).
Найскладн╕ше зор╕╓нтуватися тод╕, коли семантика (значення) р╕зномовних сл╕в почасти зб╕га╓ться. Так, рос╕йським задача ╕ задание в╕дпов╕дають укра╖нськ╕ задача ╕ завдання. Однак семантичне поле рос╕йського задача ширше, н╕ж укра╖нського задача, воно частково перекрива╓ семантичне поле укра╖нського завдання: задача решается двумя способами - задача розв`язу╓ться двома способами, але задача первостепенной важности - завдання велико╖ ваги; першочергове, важливе завдання. Под╕бне - у сп╕вв╕дношенн╕ рос╕йських число ╕ количество та укра╖нських число ╕ к╕льк╕сть: семантичне поле рос╕йського число ширше, н╕ж у його укра╖нського в╕дпов╕дника, тому сполучуван╕сть цього слова в рос╕йськ╕й мов╕ б╕льша: ряд натуральных чисел - ряд натуральних чисел; большое число ошибок - велика к╕льк╕сть помилок. Слово область у рос╕йськ╕й мов╕ в╕дзнача╓ться широкою семантикою, в укра╖нськ╕й - вузькою, тому:
рос. укр.
Киевская область Ки╖вська область
в области чего у галуз╕ (у сфер╕) чого
область интереса сфера зац╕кавлення
область оптимального зона оптимального теплообмiну
теплообмена
область оптимальных зона оптимальних швидкостей
скоростей
Рос╕йському участок в укра╖нськ╕й мов╕ теж в╕дпов╕да╓ к╕лька сл╕в:
рос. укр.
токарный участок цеха токарна д╕льниця цеху
важный участок работы важлива д╕лянка роботи
участок пути в╕др╕зок (частина) шляху
Пор╕вняйте також: опыт - досв╕д ╕ досл╕д; расстояние - в╕ддаль ╕ в╕дстань; обьем - об`╓м ╕ обсяг; оборудование - обладнання ╕ устаткування.
Семантична нев╕дпов╕дн╕сть характерна й для д╕╓сл╕в:
рос. укр.
принимать меры вживати заход╕в
участие брати участь
резолюцию ухвалювати резолюц╕ю
вид набирати вигляду,
прибирати вигляд
значение набувати значення
считать по порядку л╕чити (рахувати)по порядку
что вважати, що
ошибочным вважати помилковим, вважати за помилку
состоять из чего-либо складатися з чого-небудь
в чем-либо полягати в чому-небудь
составлять план складати план
исключение становити виняток,
бути винятком
коллекцию збирати (складати) колекц╕ю
попадать в тон попадати (потрапляти) в тон
в цель влучати в ц╕ль
Не зб╕га╓ться семантична структура багатьох укра╖нських ╕ рос╕йських прикметник╕в: общий - загальний ╕ сп╕льний; определенный - визначений ╕ певний; следующий - наступний ╕ такий:
рос. укр.
общие вопросы физики загальн╕ питання ф╕зики
общий источник питания сп╕льне джерело живлення
при определенных за певних умов
условиях
определенный визначений з точнiстю до...
с точностью до...
в следующий раз наступного разу
в следующем смысле у такому розум╕нн╕
Отже, семантична структура рос╕йських ╕ укра╖нських загальновживаних сл╕в р╕зна, а зв╕дси - р╕зний наб╕р значень багатозначних сл╕в. Незнання цього призводить до утворення ╕нтерферованих словосполучень типу велике число помилок, складати виняток, загальне джерело живлення ╕ под., як╕ виходять за меж╕ норм укра╖нсько╖ мови.
У кн.: Культура укра╖нсько╖ мови. Дов╕дник./ За ред. В.М.Русан╕вського. - К.: Либ╕дь, 1990 ч╕тко розмежовуються значення багатьох укра╖нських багатозначних сл╕в. Наприклад, рос. отношение дуже часто помилково перекладають укра╖нським в╕дношення. Наб╕р значень рос╕йського слова в укра╖нськ╕й мов╕ переда╓ться ╕ншими словами:
в╕дносини, стосунки, вза╓мини (м╕ж членами якогось колективу, громади, м╕ж сусп╕льними групами, класами тощо);
в╕дносини - у терм╕нолог╕чному значенн╕ (виробнич╕ в╕дносини, економ╕чн╕, класов╕, м╕жнародн╕);
стосунки - зв`язки, контакти взагал╕ (стосунки з художн╕ми орган╕зац╕ями);
ставлення - вияв певних почутт╕в (ставлення до брата, до прац╕);
в╕дношення - причетн╕сть до чого-небудь ("В╕н мав в╕дношення до цього випуску");
в╕дношення - у терм╕нолог╕чному значенн╕ (синтаксичн╕ в╕дношення);
в╕дношення - в оф╕ц╕йно-д╕лов╕й сфер╕ - д╕ловий лист.
*** СИНОН╤МИ - це, як в╕домо, слова, близьк╕ за значенням. Наприклад, ви можете сказати чудовий ╕ прекрасний, гарний, незр╕внянний, казковий тощо. На перший погляд, синон╕ми в науковому текст╕ зайв╕. Для чого використовувати багато сл╕в, якщо досить ╕ одного, добре вс╕м в╕домого? Виявля╓ться, що вживання синон╕м╕в ма╓ неабияке значення для полегшення сприймання написаного. Н╕що так не втомлю╓ читача, як уживання одних ╕ тих самих сл╕в, конструкц╕й. Людина уника╓ монотонност╕ - це одна з особливостей ╖╖ псих╕ки. Тож якщо ви хочете, щоб ваш текст був "читабельним", використовуйте синон╕ми. Ось к╕лька синон╕м╕чних ряд╕в, як╕ можуть поповнити ваш словниковий запас:
спершу, насамперед, передус╕м, спочатку;
треба, потр╕бно, сл╕д, необх╕дно, належить, варто;
безумовно, безсумн╕вно, звичайно, зв╕сно;
нарешт╕, врешт╕, врешт╕-решт, зрештою, к╕нець-к╕нцем;
╕стотний, сутт╓вий, важливий, вагомий;
через що; з причини, внасл╕док, залежно в╕д, завдяки.
У науков╕й мов╕ меж╕ синон╕м╕чних ряд╕в розширюються. Це зумовлю╓ться тим, що слова н╕велюють сво╖ значення, виступають у загальн╕шому значенн╕, н╕ж у загальновживан╕й мов╕. Як синон╕ми вживаються так╕ д╕╓слова:
зд╕йснювати, провадити, проводити, виконувати, робити;
складатися, включати, вбирати, об`╓днувати, охоплювати, под╕лятися, членуватися, п╕дрозд╕лятися, м╕стити, м╕ститися, входити до складу, належати;
мати справу, працювати, вивчати, розглядати, торкатися;
приводити, призводити (приводити до негативних насл╕дк╕в), спричиняти (теж т╕льки щось негативне), створювати, викликати, вести, визначати, впливати, породжувати, справляти вплив.
Тут треба зробити застереження щодо в╕днесення зазначених д╕╓сл╕в до синон╕м╕в. Це не синон╕ми в повному розум╕нн╕ цього слова, однак у текстах вони можуть вза╓мозам╕нюватися - сам╕ виступати контекстними синон╕мами або брати участь в оформленн╕ синон╕м╕чних синтаксичних конструкц╕й.
А ще ╓ так зван╕ абсолютн╕ синон╕ми - тобто слова, як╕ зовс╕м не в╕др╕зняються за значенням. Як правило, це пари сл╕в, одне з яких - власне укра╖нське, а друге - запозичене. ╤нколи бажання автор╕в додати сво╓му твору науковост╕ призводить до того, що ╕ншомовн╕ слова вживаються там, де краще було б використати власн╕, укра╖нськ╕ - ╕ зм╕стов╕ це не завадило б, ╕ сприймати текст було б легше. Мовознавц╕ радять: ╕ншомовн╕ слова варто вживати тод╕, коли вони ╓ терм╕нами; загальновживан╕ запозичення доц╕льно використовувати т╕льки тод╕, коли в укра╖нськ╕й мов╕ нема╓ власних сл╕в, щоб передати певне значення (а таке трапля╓ться дуже р╕дко) (А.П.Коваль).
можна й так а так краще
апелювати звертатися
дом╕нувати переважати
превалювати переважати
екстраординарний особливий
координувати узгоджувати
л╕м╕тувати обмежувати
локальний м╕сцевий
прерогатива перевага
пролонгувати продовжувати, продовжити
репродукувати в╕дтворювати, в╕дтворити
прогресувати зростати, зб╕льшуватися,
покращуватися, вдосконалюватися
прециз╕йний точний
пров╕зорно попередньо
Вибрати слово ╕з синон╕м╕чного ряду часом бува╓ важко. Наприклад, як краще сказати: у наш час, у цей час, тепер, зараз, сьогодн╕, нин╕ чи за нашого часу, останн╕м часом? Кожен ╕з поданих вислов╕в ма╓ певний в╕дт╕нок у значенн╕, в╕дчуваючи який, ви можете д╕брати слово, яке найб╕льше в╕дпов╕да╓ вашому задумов╕. Так, слово зараз вказу╓ на те, що щось в╕дбува╓ться в момент мовлення, а оск╕льки в наукових текстах така ситуац╕я навряд чи трапиться, ви можете зараз же (в цю мить) вилучити слово зараз з╕ списку тих сл╕в, як╕ вам потр╕бн╕.. Слово сьогодн╕ означа╓, що д╕я в╕дбува╓ться у цей день, тобто не вчора ╕ не завтра. Переносне значення цього слова - `в наш час`. У наукових текстах практично не висв╕тлю╓ться щось, що в╕дбува╓ться у день написання; а вживати слова в переносному значенн╕ в науковому стил╕ недоц╕льно. Тому про сьогодн╕ варто теж забути сьогодн╕ ж, залишивши це слово для побуту або для палких промов чи газетних статей. Вислови у наш час ╕ в цей час в╕др╕зняються тим, що в другому п╕дкреслю╓ться одночасн╕сть д╕╖, якщо вам треба ╖╖ п╕дкреслити, вживайте словосполучення у цей час (╕ синон╕м╕чн╕ - у цей же час, водночас). Р╕зниця м╕ж конструкц╕ями у наш час ╕ за нашого часу ледь в╕дчутна, але все-таки вона ╓: у наш час ма╓ значення `тепер, останн╕м часом`, словосполучення за нашого часу вжива╓ться для окреслення певного пер╕оду, який усв╕домлю╓ться як зак╕нчений, тобто той, що ма╓ певн╕ часов╕ меж╕. Нин╕ - не таке поширене слово, як попередн╕, а тому використання його може надати творов╕ урочистост╕. Вам потр╕бна урочист╕сть для викладу результат╕в наукових досл╕джень? Якщо так, уживайте присл╕вник нин╕. Як бачите, вибрати ╓ з чого. Тому перекладений досл╕вно рос╕йський висл╕в (в настоящее время - в тепер╕шн╕й час) не дода╓ н╕чого нового до сукупност╕ значень укра╖нських синон╕м╕в, до того ж в╕н виходить за меж╕ норм: в укра╖нськ╕й мов╕ словосполучення тепер╕шн╕й час уживають т╕льки л╕нгв╕сти (тепер╕шн╕й, минулий ╕ майбутн╕й часи д╕╓слова).
Ряди синон╕м╕в з настановами щодо вживання наводить А.П.Коваль у кн.: Д╕лове сп╕лкування. - К.: Либ╕дь, 1992. Так, найб╕льш поширений у сучасних текстах висл╕в у результат╕ варто вживати лише там, де йдеться про поняття результативност╕, в ╕нших випадках можна використати ╕нш╕ члени синон╕м╕чного ряду: внасл╕док, у п╕дсумку, нарешт╕, зрештою. До слова правильний можна д╕брати синон╕ми правдивий, певний, справедливий, слушний, а от слово в╕рний годиться для словосполучень в╕рний друг, в╕рна любов. Слово наступний ужива╓ться лише з конкретними поняттями (наступний день, тиждень), дальший - т╕льки з абстрактними (дальша робота). Слова зупинятися ╕ спинятися - теж синон╕ми, проте якщо перше з них вжива╓ться ╕ в прямому, ╕ в переносному значенн╕, то друге - т╕льки в переносному (затримуватися на чомусь для характеристики, обговорення; утримуватися в╕д якихось д╕й), тому вираз зупинимося на проблем╕... - неправильний (треба: спинимося на проблем╕...). Те саме - у пар╕ сл╕в запитання ╕ питання: перше можна використати ╕ в прямому, ╕ в переносному значенн╕, друге - т╕льки в переносному (`проблема, справа`).
Багато порад щодо вживання близьких за значенням сл╕в да╓ Борис Антоненко-Давидович у кн.: Як ми говоримо. - К.: Либ╕дь, 1991. Автор, зокрема, поясню╓, що поширене у наш час слово недол╕к колись використовувалося у значенн╕ `нестача`. ╤ хоч сучасне його значення, в╕дпов╕дне до рос╕йського `недочет`, вит╕снило колишн╓, не варто забувати про власне укра╖нськ╕ синон╕ми - хиба, вада, огр╕х, недоробок, гандж.
У дов╕днику "Культура укра╖нсько╖ мови" (див. вище) теж прид╕ля╓ться увага синон╕мам, зокрема пар╕ сл╕в зак╕нчити - завершити. Слово завершити - б╕льш урочисте, його використовують для називання усп╕шного зак╕нчення д╕й, справ, до того ж воно в╕дзнача╓ться б╕льшою абстрактн╕стю: завершити осв╕ту, але зак╕нчити школу.
*** ПАРОН╤МИ - слова, под╕бн╕ за звучанням, але зовс╕м р╕зн╕ за значенням. Особливих труднощ╕в завдають тут ╕ншомовн╕ слова. Так, обурений чимось чолов╕к з гн╕вом вигуку╓: "Та це ж анонс!" Безсумн╕вно, в╕н хот╕в сказати "Та це ж нонсенс!", але зовн╕шня схож╕сть сл╕в зробила з його вислову справжн╕й нонсенс. Вам, мабуть, доводилося зустр╕чатися з под╕бними анекдотичними випадками, та й власне анекдоти часто виникають на ц╕й основ╕. Щоб не припуститися помилки, треба бути абсолютно впевненим у значенн╕ того ╕ншомовного слова, яке ви вжива╓те.
До реч╕, незнання значення ╕ншомовних сл╕в призводить до так званих плеоназм╕в (так мовознавц╕ називають надлишкове повторення зм╕сту в двох сус╕дн╕х словах, наприклад: дублювати дв╕ч╕ - слово дублювати ма╓ значення `повторювати дв╕ч╕`, тому вживання присл╕вника дв╕ч╕ тут зайве):
неправильно правильно
дублювати дв╕ч╕ дублювати, повторювати
дивний парадокс парадокс, парадоксальна думка
дв╕ альтернативи альтернатива
окрем╕ еп╕зодичн╕ явища еп╕зодичн╕ (окрем╕) явища
перспектива перспектива, плани на майбутн╓
на майбутн╓
прогресивно розвиватися розвиватися, прогресувати
пер╕од часу пер╕од, час, в╕др╕зок часу
Не завжди ч╕тко розр╕зняють науковц╕ ╕ значення власне укра╖нських сл╕в. Чи не найб╕льшою "популярн╕стю" користуються так╕ парон╕ми:
виключно (лише, т╕льки) - винятково (дуже, особливо, надзвичайно);
приводити (до чогось) - призводити (до чогось негативного);
в╕дм╕нний (високо╖ якост╕) - в╕дм╕тний (характерний).
У Словнику парон╕м╕в укра╖нсько╖ мови. - К.: Рад. школа, 1986 (автори - Д.Г.Гринчишин та О.А.Сербенська) ви можете д╕знатися про розмежування сл╕в, близьких за звучанням (визначати - в╕дзначати - зазначати; заснований - оснований; ╕нструктивний - ╕нструкц╕йний ╕ под.). Наприклад:
Визначати: 1. Розр╕знювати що-небудь за певними ознаками: визначати в╕дстань, дистанц╕ю, глибину, розм╕р.
2. Характеризувати, давати визначення: визначати поняття, завдання, правило.
3. Вид╕ляти, призначати: визначати переможц╕в, допов╕дач╕в, строк.
4. Нам╕чати, планувати: визначати напрям, ор╕╓нтири, стратег╕ю.
5. Зумовлювати що-небудь: визначати мету, розвиток, житт╓вий шлях.
В╕дзначати: 1. Вид╕ляти позначкою, в╕дм╕чати, записувати: в╕дзначати у рукопис╕, на карт╕, на полях.
2. Звертати увагу, зауважувати, п╕дкреслювати: сл╕д в╕дзначити.
3. Вид╕ляти когось чи щось похвалою, нагородою: в╕дзначати переможц╕в, проект, подарунком, як кращий.
4. Святкувати: в╕дзначати юв╕лей, пам`ятн╕ дати.
Зазначати: 1. Те саме, що в╕дзначати у 1 значенн╕: зазначати адресу, в текст╕, в рукопис╕.
2. Те саме, що в╕дзначати у 2 значенн╕.
Увагу парон╕мам прид╕ля╓ ╕ ╢.Д.Чак у кн.: Складн╕ випадки вживання сл╕в. - 2-е вид. - К.: Рад. школа, 1984. Так, слова зумовлювати ╕ обумовлювати, без сумн╕ву, мають р╕зне значення: зумовлювати - `бути причиною чогось, створювати умови для виникнення чогось` ("Глибок╕ теоретичн╕ знання зумовили усп╕х ученого в розробц╕ досл╕джувано╖ проблеми"); обумовлювати - `обмежувати якоюсь умовою, застереженням` ("У договор╕ обидв╕ сторони обумовили ряд питань").
Без сумн╕ву, мова ма╓ великий "запас м╕цност╕" - щоб ╕нформац╕я не загубилася на шляху в╕д автора до читача, пов╕домлення повинне бути надлишковим. В╕домий к╕бернетик ╤.А.Пол╓та╓в писав, що "...жоден аптекар не ризикнув би виконати рецепт, написаний звичайним л╕карським способом, якби помилка в одн╕й л╕тер╕ зм╕нювала слово "асп╕рин" на слово "стрихн╕н". Мовна надлишков╕сть у наукових текстах забезпечу╓ться позамовною ситуац╕╓ю (читач-фах╕вець, як правило, добре ор╕╓нту╓ться у предмет╕ викладу ╕ нав╕ть може не зважити на помилку, подумки виправивши ╖╖), а також контекстом (тобто, мовним оточенням: з╕ зм╕сту всього речення випливатиме й зм╕ст неправильно вжитого слова). ╤ все-таки це не
╓ прив╕д до того, щоб недбало ставитися до сл╕в. У ясност╕ вашого викладу виявля╓ться повага до читача.
*** ГОВОР╤МО КОНКРЕТНО! Для того, щоб адекватно передати думку читачев╕, треба д╕брати слова, як╕ найточн╕ше називають предмет, д╕ю, явище чи ознаку. Конкретизувати висловлювання можна двома шляхами:
1) уникайте загальних сл╕в: якщо ви ма╓те на уваз╕ квадрат, пиш╕ть квадрат, бо якщо ви напишете чотирикутник, в уяв╕ читача може постати ╕ квадрат, ╕ ромб, ╕ паралелограм;
2) використовуйте слова, як╕ конкретизують висловлювання: рекуператор > модульний рекуператор > модульний струминний рекуператор. Щоправда, надм╕рна конкретизац╕я також може зашкодити викладу. Не набридайте читачев╕ зайвими деталями, не зневажайте його, "розжовуючи" загальнов╕дом╕ реч╕. Словом, уч╕ться дивитися на текст очима того, для кого ви пишете.
*** НЕВДАЛЕ СЛОВО, яке ви вживите, заважатиме сприймати текст. Використання сл╕в без урахування ╖хньо╖ семантики (прост╕ше кажучи - недбале ставлення до значення сл╕в) найчаст╕ше ╕ призводить до появи невдалих сл╕в. Наприклад, заготовки одержують (треба: виготовляють) ╕з чавуну; розглянемо частков╕ (треба: окрем╕) випадки; невизначен╕сть чисельного (треба: числового) значення; прилаштувати (треба: пристосувати) механ╕ку до не╕нерц╕йних систем; завдяки помилц╕ (треба: через помилку, внасл╕док помилки, в результат╕ помилки); теплов╕ддача скорочу╓ться (треба: зменшу╓ться).
У науково-техн╕чних текстах допуска╓ться багато помилок, спричинених недосконалим знанням укра╖нсько╖ мови. Йдеться про так званий суржик:
рос. суржик укр.
совпадать сп╕впадати зб╕гатися
следующий сл╕дуючий наступний, такий
вызывать визивати викликати
добиваться добиватися досягати
любой любий будь-який, усякий
поскольку поск╕льки оск╕льки
обычно обично звичайно
отмечать в╕дм╕чати в╕дзначати
Вилучити з╕ сво╓╖ мови слова-суржики вам допоможе кн.: Антисуржик. Вчимося вв╕чливо поводитись ╕ правильно говорити. / За заг. ред. О.Сербенсько╖: Пос╕бник. - Льв╕в: Св╕т, 1994. У ньому з╕брано величезну к╕льк╕сть рос╕йсько-укра╖нських словесних "г╕брид╕в".