РЕЧЕННЯ      

  У ЦЕНТР╤ УВАГИ - РЕЧЕННЯ! Чому речення, а не слово, з одного боку, ╕ не ц╕лий текст - з другого? А тому, що слово завжди можна перев╕рити за словником, а щодо текст╕в - тут у кожн╕й галуз╕ ╓ сво╖ стандарти, стереотипи, традиц╕╖, як╕ великою м╕рою допомагають  писати власн╕ науков╕ твори. Речення ж - це той шлях, який автор дола╓ самотужки, важкий шлях, на якому чимало перешкод ╕ неспод╕ванок, а головне - дуже часто нема╓ в кого спитати поради.  
Як побудувати речення?
Як перекласти речення з одно╖ мови на ╕ншу?  
Здавалося б, якщо перше запитання ще ма╓ якийсь сенс, то друге - просто безглузде! Перекладай соб╕ слово за словом - як╕ можуть бути проблеми? Та все це, на жаль,  не так просто. Перекласти бува╓ важче, н╕ж написати сво╓. Тож почн╕мо з перекладу.

*** Н╤КОЛИ НЕ ПЕРЕКЛАДАЙТЕ ДОСЛ╤ВНО! Нав╕ть якщо обидв╕ мови так добре вам знайом╕, що ви нав╕ть не пам`ята╓те, яка з них - р╕дна. У кожн╕й мов╕ ╓ власн╕ традиц╕╖ - в тому числ╕ й синтаксичн╕ (синтаксис - це розд╕л мовознавства, який вивча╓ речення ╕ словосполучення). Запозичувати чуж╕ традиц╕╖ можна, але в м╕ру, пристосовуючи до сво╖х. В ╕ншому раз╕ створений вами текст матиме  в╕дчутний ╕ноземний акцент. Наприклад, ви ж не спита╓те "О котр╕й годин╕ ми будемо сьогодн╕ мати об╕д?" ╕ не скажете "Допов╕дач був легкий для розум╕ння", а оберете форму, притаманн╕шу укра╖нцям: "Коли ми сьогодн╕ будемо об╕дати?" ╕ "Допов╕дача легко було зрозум╕ти". Але це акцент мови, далеко╖ в╕д укра╖нсько╖, тому його добре чути. Близькоспор╕днений акцент пом╕тний не так сильно, через це  й   усунути його важче. Отже, н╕коли не перекладайте досл╕вно!  

Пор╕вняйте::

рос.    укр.
      
дело, не терпящее  негайна (нев╕дкладна, нагальна)
отлагательств   справа   
дело не терпит   
отлагательств   з╕ справою не можна звол╕кати
без малейшего  негайно, не звол╕каючи,  
отлагательства  не в╕дкладаючи
нечто вроде ошибки   наче якась помилка
как нельзя проще     якнайпрост╕ше, щонайпрост╕ше   
до недавнего времени  донедавна
за ненадобностью       як непотр╕бний
это не имеет никакого  
значения   це н╕чого не важить
дает себя знать           да╓ться взнаки
это не представит        
затруднений   це неважко зробити
идти по направлению    
к чему    прямувати до чого
идти на что                вдаватися до чого
в силу чего   через що, внасл╕док чого, з огляду        на   що,   на п╕дстав╕ чого
на этот счет   щодо цього
то обстоятельство, что     те, що
в качестве примера       як приклад, за приклад
в противоположность на противагу
преследовать цель  мати на мет╕  

Затуливши праву частину чистим аркушем паперу, переклад╕ть рос╕йськ╕ вислови самост╕йно. Чи не написали ви часом щось на зразок справа не терпить в╕дкладання, до недавнього часу, це не ма╓ н╕якого значення, ╕ти на що, на цей рахунок, в силу чого, в протилежн╕сть, пересл╕дувати ц╕ль ╕ под.? Написали? Оце ╕ ╓ так зван╕ кальки - тобто слова, вирази, як╕ коп╕юються з ╕ншо╖ мови. Справа ускладню╓ться тим, що в укра╖нськ╕й мов╕, як правило, наявн╕ вс╕ слова, що входять до складу вислов╕в, але вислов╕в таких - нема╓! Бо висл╕в тим ╕ в╕др╕зня╓ться в╕д простого по╓днання сл╕в, що в ньому слова т╕сно пов`язуються ╕ реал╕зують одне з к╕лькох сво╖х значень. Наприклад,  по╓днання сл╕в на этот счет може зустр╕тися в реченн╕ "На этот счет уже пришли деньги, а на тот - еще нет" , ╕ в цьому випадку перекласти треба так: "На цей рахунок уже над╕йшли грош╕, а на той - ╕ще н╕"; у вислов╕ на этот счет слово счет ужите в переносному значенн╕, воно не ма╓ н╕якого стосунку до процесу рахування, тому тут досл╕вно перекладати не можна.
Рос╕йська мова ма╓ набагато б╕льше книжних елемент╕в пор╕вняно з мовою укра╖нською - це зумовлено ╕сторичними обставинами. В╕дт╕нку книжност╕ надають викладов╕ так╕, зокрема, слова, як образ, отношение, сила та ╕н., вжит╕ у склад╕ усталених словосполучень:

рос.     укр.
  
главным образом    головно, переважно
естественным образом  природно, звичайно
каким образом   як
наилучшим образом   якнайкраще, щонайкраще
некоторым образом   якось
никоим образом   н╕як
подобным образом   так само
равным образом   а також
таким образом   отже  
надлежащим образом  як сл╕д, як треба,  
      як належить, належно
аналогичным образом  аналог╕чно

в отношении чего   щодо (стосовно) чого
в этом отношении   щодо цього, з цього погляду
имеющий отношение к чему стосовний до чого
это не имеет отношения к делу це не стосу╓ться справи
в других отношениях   щодо ╕ншого, з ╕ншого         погляду
ни в каком отношении  аж н╕як не

в силу чего    через що, внасл╕док чого
в силу обстоятельств   через обставини
по силе возможности  по можливост╕, по змоз╕
не в этом сила   не в цьому суть (сенс,         справа)
собственными силами  самотужки
общими силами   сп╕льно, гуртом

Слова на зразок образ, отношение, сила не мають повноц╕нного значення (мовознавц╕ називають ╖х десемантизованими словами, словами з послабленою, "вив╕треною", зн╕вельованою семантикою). Те, що укра╖нська мова може легко обходитися без под╕бних сл╕в, зайвий раз п╕дтверджу╓ ╖хню семантичну неповноц╕нн╕сть. Ви можете закинути авторов╕: а х╕ба вживання вислов╕в таким чином, яким чином ╕ под╕бних до них виходить за меж╕ норм укра╖нсько╖ мови? ╤ справд╕, не виходить. Використовувати ╖х можна, а от чи доц╕льно? Чи не краще вдаватися до власне укра╖нських, у яких значення десемантизованих ╕менник╕в переда╓ться конденсовано - з допомогою д╕╓сл╕в, присл╕вник╕в тощо? Стосовно ж ╕нших кальок - у цьому в╕дношенн╕, це не ма╓ в╕дношення до справи, в силу чого ╕ под. - двох думок бути не може, бо в них норми укра╖нсько╖ мови порушено.
Книжного (а точн╕ше - канцелярського) в╕дт╕нку надають рос╕йському викладов╕ конструкц╕╖ з в╕дд╕╓сл╕вними ╕менниками: для пояснения, при наличии, по рассмотрении. В укра╖нськ╕й мов╕ ╖м, як правило, в╕дпов╕дають два синтаксичн╕ вар╕анти: один -скалькований з рос╕йсько╖, другий - власне укра╖нський. Пор╕вняйте:

рос.   калька   укр.

по получении  п╕сля одержання      одержавши
по подписании п╕сля п╕дписання п╕дписавши
по рассмотрении п╕сля розгляду  розглянувши
по истечении срока п╕сля зак╕нчення коли зак╕нчився       строку   строк
по окончании  п╕сля зак╕нчення       зак╕нчивши
по ознакомлении  п╕сля ознайомлення  ознайомившись

при описании  при описуванн╕ описуючи
при определении при визначенн╕ визначаючи
при наличии  за наявност╕  коли (якщо) ╓
при отсутствии за в╕дсутност╕  коли (якщо) нема╓
при необходимости за потреби  коли (якщо) треба

для пояснения для пояснення щоб з`ясувати
для обеспечения для забезпечення   щоб забезпечити
для описания  для опису  щоб описати
для доказательства для доведення щоб довести     

У сучасних укра╖нських науково-техн╕чних текстах перевага, на жаль, в╕дда╓ться ╕менним конструкц╕ям, як╕, хоч ╕ не виходять за меж╕ укра╖нських синтаксичних норм, усе ж таки становлять результат насл╕дування рос╕йських традиц╕й.

Надм╕рно вживати абстрактн╕ ╕менники - а до того ж там, де ╖х можна уникнути, - це значить ускладнити текст. В укра╖нськ╕й мов╕ ╓ засоби для оптимального перекладу рос╕йських синтаксичних одиниць ╕менникового типу. Пор╕вняйте:

рос.     укр.

без промедления   негайно
по видимости    мабуть, напевно
по преимуществу   переважно, здеб╕льшого
с полным основанием  впевнено
без основания   безп╕дставно
в особенности   зокрема, особливо
в особенности же   особливо, а надто,  
      а  найб╕льше
в дальнейшем   надал╕, дал╕
в основном    переважно
в общем    взагал╕, загалом
на протяжении  
длительного времени  протягом тривалого часу
в (самом)  
непродолжительном времени незабаром, невдовз╕  
     
Як уже зазначалося, для рос╕йського викладу характерн╕ штучн╕ конструкц╕╖, як╕ в мовознавств╕ звуться канцеляризмами. Рос╕яни пишуть привести к ухудшению (зам╕сть ухудшить), привести к улучшению (зам╕сть улучшить). Укра╖нськ╕й мов╕ канцелярит не властивий, а тому значення десемантизованого д╕╓слова ╕ абстрактного ╕менника переда╓ться, як правило, одним семантично повноц╕нним д╕╓словом:  

рос.     укр.

привести к ухудшению  пог╕ршити
привести к улучшению  пол╕пшити
прийти в негодность   з╕псуватися
прийти к убеждению   переконатися
заниматься исследованием  досл╕джувати
заниматься анализом   анал╕зувати
находиться в нерешительности вагатися
находиться в противоречии с чем суперечити чому   
иметь место    бути
иметь применение   застосовуватися

Намагаючись перекладати досл╕вно под╕бн╕ рос╕йськ╕ конструкц╕╖, науковц╕ або виходять за меж╕ норм укра╖нсько╖ мови (прийти в нег╕дн╕сть, перебувати в суперечност╕ з чим), або штучно ускладнюють текст (привести до пог╕ршення, привести до пол╕пшення).
Т╕льки коли ╕менники ╓ терм╕нами, без таких конструкц╕й не об╕йтися: виконувати обробку р╕занням, зд╕йснювати л╕н╕йне згладжування швидких коливань, виконувати автоматичне розп╕знавання схеми. В ╕нших випадках треба в╕ддавати перевагу д╕╓словам - в╕дпов╕дно до укра╖нсько╖ мовно╖ традиц╕╖.

*** КЕРУВАННЯ - Р╤Ч СКЛАДНА! Керуванням мовознавц╕ називають явище, коли одне слово вимага╓ в╕д ╕ншого форми якогось певного в╕дм╕нка (тобто, перше слово керу╓ другим). Той, хто пост╕йно користу╓ться спор╕дненими мовами, дуже часто забува╓, якого саме в╕дм╕нка вимага╓ в т╕й чи ╕нш╕й мов╕ певне слово. Серед помилок у систем╕ керування найпоширен╕ш╕ так╕:

1) уживання нев╕дпов╕дного прийменника
  
неправильно   правильно

по плану                           за планом
за походженням                 з походження

2) при в╕дпов╕дному прийменнику неправильна форма ╕менника:

неправильно                      правильно
  
по каналам   по каналах, каналами
по газопроводам         по газопроводах,  
     газопроводами

3) у безприйменниковому словосполученн╕ неправильна форма ╕менника:

неправильно   правильно

задовольняти вимогам задовольняти вимоги
     в╕дпов╕дати вимогам   

4) позанормова зам╕на прийменниково╖ конструкц╕╖ безприйменниковою й навпаки:

неправильно   правильно   

в╕дпов╕дно вимогам  в╕дпов╕дно до вимог   
зг╕дно закону   зг╕дно з законом
по ц╕лих днях   ц╕лими днями
в╕дм╕нний по якост╕  в╕дм╕нно╖ якост╕

Особливо╖ уваги заслуговують конструкц╕╖ з прийменником по. Б╕льшост╕ рос╕йських словосполучень ╕з цим прийменником в укра╖нськ╕й мов╕ в╕дпов╕дають конструкц╕╖ з ╕ншими прийменниками або без прийменник╕в:

ПО - ПО: по два в каждом ряду - по два (по дво╓) в кожному ряду (ряд╕); по очереди - по черз╕; передать по радио - передати по рад╕о; по периметру - по периметру; движение воздуха по каналу - рух пов╕тря по каналу;

ПО - ЗА: вычислить по формуле - обчислити за формулою; по данным анализа - за даними анал╕зу; сравнение по показателям - пор╕вняння за показниками; плыть по течению - пливти (плисти) за теч╕╓ю;

ПО - З: исследования по теплотехнике - досл╕дження з теплотехн╕ки; знать по опыту - знати з досв╕ду; по той причине - з т╕╓╖ причини;

ПО - НА: по виду - на вигляд; по требованию - на вимогу; по заказу - на замовлення;

ПО - У (В): по всем направлениям - в ус╕х напрямах; по определенным периодам - у певн╕ пер╕оди;

ПО - ЧЕРЕЗ: по недоразумению - через непорозум╕ння; по ошибке - через помилку, помилково;

ПО - ДЛЯ: комиссия по составлению резолюции - ком╕с╕я для складання резолюц╕╖;

ПО - П╤СЛЯ: по окончании школы - п╕сля зак╕нчення школи, по прибытии поезда - п╕сля прибуття по╖зда;

ПО - П╤Д: не по силам - не п╕д силу;

ПО - ДО: по март включительно - до березня включно;

ПО - безприйменникова конструкц╕я: по целым дням - ц╕лими днями; отличный по качеству - в╕дм╕нно╖ якост╕.

*** УВАГА: ЗНОВУ Д╤╢ПРИКМЕТНИКИ! Незважаючи на  спор╕днен╕сть, укра╖нська й рос╕йська мови мають сутт╓в╕ (а часом нав╕ть ╕ принципов╕!) в╕дм╕нност╕ в синтаксис╕. Справа в тому, що укра╖нц╕ й рос╕яни дещо по-р╕зному дивляться на св╕т. П╕дтвердити це можна за допомогою такого прикладу: "И в лучах заходящего солнца я вдруг увидел неописуемой красоты дерево с уже пожелтевшими листьями, то подхватываемыми порывами ветра и кружащимися где-то в синеющей дали, то плавно и безмятежно опускающимися на траву,   побуревшую от не прекращающихся всю прошедшую неделю дождей". Автор не прихову╓,  що речення це - штучне, складене з певним переб╕льшенням - а все це для того, щоб яскрав╕ше про╕люструвати думку. Отже:

сонце с╕дало
я побачив дерево
листя на дерев╕ вже пожовкло
в╕тер п╕дхоплював листя
листя кружляло в далеч╕н╕
далеч╕нь син╕ла
листя падало на траву
трава побур╕ла в╕д дощ╕в
дощ╕ не припинялися тиждень
тиждень минув

Серед зазначених тверджень автор вид╕ля╓ одне: я побачив дерево. Вс╕ ╕нш╕ компоненти в реченн╕ другорядн╕, п╕дпорядкован╕ головному. Структура речення - "багатоповерхова", вертикальна. Використання под╕бних структур ╓ одною з характерних рис рос╕йського книжного викладу. Саме тому в рос╕йськ╕й мов╕ так поширен╕ д╕╓прикметники - адже вони ╓ сво╓р╕дним "буд╕вельним матер╕алом" для створення под╕бних структур.
Укра╖нський виклад - традиц╕йно горизонтальний, л╕н╕йний. Наведену картину  укра╖нською мовою можна було б передати так: "Сонце вже с╕дало. Раптом я побачив незр╕внянно╖ краси дерево. В╕тер то п╕дхоплював пожовкле листя й заносив кудись у синю далеч╕нь, то воно тихо падало на почорн╕лу в╕д неск╕нченного дощу траву". Якщо уважно проанал╕зувати це речення, можна нарахувати два - максимум три  "поверхи":  

в╕тер п╕дхоплював листя листя падало на траву
листя пожовкло           трава почорн╕ла в╕д дощу
                                  дощ ╕шов довго

Отже, "багатоповерхов╕сть" викладу - це суто рос╕йська риса, яку не варто збер╕гати в укра╖нському текст╕. До реч╕,  надм╕рне вживання д╕╓прикметник╕в ╕ в рос╕йськ╕й мов╕ призводить до утрудненого сприйняття зм╕сту. Спробуйте з першого прочитання зрозум╕ти ось це: "По сообщению НИИ.., финансирующего работы, направленные на создание высокоэффективных горелок, работающих на подогретом воздухе, группой исследователей разработаны горелки, дающие низкий выход оксидов азота". Зрозум╕ти важко. А як перекласти? Найкраще тут - передати зм╕ст к╕лькома реченнями, подати виклад л╕н╕йно, переробити вертикальну структуру на горизонтальну: "Група досл╕дник╕в розробила пальники, як╕ дають низький вих╕д оксид╕в азоту. Про це пов╕домив НД╤.., який ф╕нансу╓ створення високоефективних пальник╕в, що працюють на нагр╕тому пов╕тр╕".
Безперечно, д╕╓прикметники поглиблюють висловлювання, але ж  здатн╕сть людини сприймати глибок╕ синтаксичн╕ конструкц╕╖  ма╓ певну межу. Встановити цю межу неважко, ц╕лком досить одного критер╕ю - ясност╕ зм╕сту, легкост╕ сприймання висловлюваного.  Не виклика╓ сумн╕в╕в ╕ те, що д╕╓прикметники допомагають висловити думку конденсовано, лакон╕чно. Пор╕вняйте:  

рос.    укр.
    
возвращающийся  той, хто верта╓ться
возвращаемый  той, кого вертають
     те, що вертають
  
Однак, якщо лакон╕чн╕сть заважа╓ ясност╕, вона ста╓ недоречною.

Справд╕, система д╕╓прикметник╕в в укра╖нськ╕й мов╕ розвинена значно менше, н╕ж у рос╕йськ╕й. Через традиц╕йну л╕н╕йн╕сть укра╖нського викладу в таких словах н╕коли не було - та й дос╕ нема╓! - потреби.  Укра╖нська мова ма╓ власн╕ синтаксичн╕ засоби, використання яких да╓ змогу точно, ясно й коротко висловити думку. Розгляньмо схеми:

рос.     укр.

фраза не имеет смысла              фраза не ма╓ зм╕сту
               |                                              |
фраза, не имеющая смысла      фраза, яка не ма╓ зм╕сту
               |                                              |
бессмысленная фраза          беззм╕стовна фраза
      
Бачимо, що в рос╕йськ╕й мов╕ ╓ пром╕жна ланка м╕ж д╕╓словом ╕ прикметником , а в укра╖нськ╕й мов╕ - нема. Однак це не заважа╓ оптимальному висловленню думки, а навпаки, часом допомага╓ досягти однозначност╕. Розгляньмо ╕нший приклад:

рос.     укр.
  
коллектор отводит   колектор вiдводить
продукты сгорания   продукти згоряння  
  |                                                 |
коллектор, отводящий  колектор, який вiдводить
продукты сгорания   продукти згоряння
  |                                                 |
отводящий коллектор                   в╕дв╕дний колектор    

Рос╕йський д╕╓прикметник отводящий переда╓ться або укра╖нським д╕╓словом, або прикметником. Це св╕дчить про синтаксичну неоднозначн╕сть д╕╓прикметник╕в. У рос╕йськ╕й мов╕ двозначн╕сть дола╓ться т╕льки засобами контексту (тобто в реченн╕), в укра╖нськ╕й - шляхом утворення нових сл╕в (в╕дв╕дний) або шляхом повернення до д╕╓слова (який в╕дводить). Отже, в укра╖нськ╕й ╕ рос╕йськ╕й мовах ясн╕сть зм╕сту досяга╓ться р╕зними засобами, тому не можна до укра╖нських текст╕в переносити особливост╕ тексту рос╕йського.

Д╕╓прикметники входять до складу  поширених у науково-техн╕чних текстах конструкц╕й. Пор╕вняйте:
  
рос.    укр.

методика может быть   
разработана   методика може бути розроблена   
анализ может быть
проведен   анал╕з може бути проведений  
модели могут быть  
использованы   модел╕ можуть бути використан╕

Вживання под╕бних структур не виходить за меж╕ укра╖нсько╖ л╕тературно╖ мови, до того ж воно п╕дтриму╓ться аналог╕╓ю ╕з зах╕дно╓вропейськими формами: models can (may) be used. Однак варто було б знати, що в укра╖нськ╕й мов╕ ╓ й ╕нш╕ засоби для висловлення такого зм╕сту. Якщо ви хочете передати читачев╕ найтонш╕ в╕дт╕нки сво╓╖ думки, вживайте не т╕льки конструкц╕╖ типу наведених, а й ╕нш╕:

Те, на чому ви хочете   Конструкц╕я,
наголосити:     яку треба вжити:

- об`╓кт д╕╖ (модел╕)   модел╕ можуть бути          використан╕
- звичайн╕сть, повторюван╕сть,
  узагальнений характер д╕╖  модел╕ використовують
- можлив╕сть виконання д╕╖  модел╕ можна використати
      (використовувати)
- д╕я     модел╕ використовуються

Звичайно, ц╕ нюанси можна й не брати до уваги, але треба принаймн╕ не забувати про найхарактернш╕ для укра╖нсько╖ мови конструкц╕╖ - модел╕ використовують, модел╕ можна використати (використовувати). На жаль, у сучасних укра╖нських науково-техн╕чних текстах переважають структури типу модел╕ можуть бути використан╕.  
Треба зважити й на те, що вживання синтаксичних синон╕м╕в допомага╓ уникнути одноман╕тност╕ викладу. Ви скажете: яке це ма╓ значення в мо╓му текст╕? Я ж пишу не поему, а зв╕т про науково-досл╕дну роботу (статтю, реферат тощо)! Виявля╓ться, ма╓ значення, ще й неабияке!   Одноман╕тн╕сть, монотонн╕сть викладу заколису╓, а часом ╕ драту╓ читача, перешкоджа╓ оптимально сприймати написане.              

╢ ще одна складн╕сть у переклад╕ рос╕йських д╕╓прикметник╕в. Ран╕ше вже йшлося про те, що в рос╕йськ╕й мов╕ д╕╓прикметник╕в набагато б╕льше, н╕ж в укра╖нськ╕й. Саме через це рос╕йська мова розвинула засоби розр╕зняння ╖х, а укра╖нська - н╕. Пор╕вняйте:

рос.:      рассмотренные методы  рассмотрены методы                                                              |                    |  
укр.:                               розглянут╕ методи
  
У багатьох реченнях двозначност╕ не виника╓, тому вживати так╕ конструкц╕╖ можна. Однак, коли речення важко зрозум╕ти,  д╕╓прикметник сл╕д зам╕нити ╕ншим словом.  Наприклад:  рос╕йське  "Рассмотрены методы построения моделей" сприйма╓ться однозначно з першого прочитання. Розум╕ння укра╖нського "Розглянут╕ методи побудови моделей" потребу╓ складн╕ших операц╕й: п╕сля прочитання всього речення, треба повернутися до початку, до слова розглянут╕ ╕ сп╕вв╕днести його з рос╕йським  рассмотрены, а не з рассмотренные, вже т╕льки п╕сля цього усв╕домлю╓ться зм╕ст сказаного. Хоч операц╕я вибору значення зд╕йсню╓ться п╕дсв╕домо, все ж чим б╕льше таких операц╕й потребу╓ речення, тим важче його зрозум╕ти. Отже, якщо ви хочете, щоб ваш╕ тексти були "читабельними", не примушуйте читач╕в даремно витрачати св╕й ╕нтелектуальний запас. Пиш╕ть просто й однозначно! Зам╕сть розглянут╕ використайте розглянуто - ╕ вас легко зрозум╕ють.
Особливо складно бува╓ осягнути зм╕ст висловленого, коли в ньому ╓ два д╕╓прикметники. Пор╕вняйте, наприклад:

Розроблен╕ засоби ор╕╓нтован╕ на забезпечення точност╕ сприйняття.
Розроблен╕ засоби, ор╕╓нтован╕ на забезпечення точност╕ сприйняття.

Бачимо, як в╕д одн╕╓╖ коми кардинально зм╕ню╓ться зм╕ст речення. А чи часто вам доводилося зустр╕чати людей, як╕ зважають на як╕сь там коми? Н╕? Тож найкраще мати певний "запас зрозум╕лост╕" й не спод╕ватися на те, що читач буде дуже уважно вдумуватись у ваш╕ речення. Напиш╕ть так:

Розроблен╕ засоби ор╕╓нтовано на забезпечення точност╕ сприйняття.

Отже, з д╕╓прикметниками треба поводитися надзвичайно обережно! А найкраще - про всяк випадок - уникати ╖х взагал╕:   

рос.     укр.

данные приведены в таблице         дан╕ наведено (наводяться)        в таблиц╕
размеры поданы на схеме  розм╕ри подано (подаються)       на схем╕
источники указаны   джерела зазначено          (зазначаються)  в додатку
получены результаты  анализа одержано (одержали)         результати анал╕зу

Ус╕ ми з╕ школи добре зна╓мо, що рос╕йськ╕ д╕╓прикметников╕ звороти часом не можна перекласти укра╖нськими, а тому ╖х треба зам╕нювати п╕дрядними реченнями: "Встреча, прошедшая так необычно, надолго запомнилась нам" - "Зустр╕ч, яка пройшла так незвичайно, надовго запам`яталася нам". (Тут у дужках зазначимо, що укра╖нською мовою природн╕ше  було б  сказати "Ми надовго запам`ятали зустр╕ч, яка пройшла так незвично", але це вже ╕нше питання, про яке йтиметься трохи дал╕. А поки що увага - на д╕╓прикметники!). Отже, д╕╓прикметниковий зворот прошедшая так необычно зам╕нено п╕дрядним реченням яка пройшла так незвичайно. ╤ це правильно! Однак тут треба бути дуже обережним, щоб бува не передати, як кажуть, кут╕ меду. Пор╕вняйте:    

рос.: результаты анализа, полученные недавно
укр.:  
результати анал╕зу, одержан╕ недавно        < правильно
результати анал╕зу, що ╖х одержали недавно    < правильно                                                              
результати анал╕зу, як╕ одержан╕ недавно        < неправильно   
результати анал╕зу, що одержан╕ недавно        < неправильно                                             

Отже, якщо рос╕йський д╕╓прикметниковий зворот усе-таки можна перекласти укра╖нським, перекладайте. Але не долучайте сюди ще й п╕дрядно╖ структури - це вже для нього забагато.


*** ДЕ СУБ`╢КТ?  Суб`╓ктом мовознавц╕ називають виконавця д╕╖. Сталося так, що в укра╖нськ╕й ╕ рос╕йськ╕й мовах ставлення до суб`╓кта виробилося р╕зне, а саме: рос╕яни, як правило, його "не выпячивают", тобто тактовно в╕дсувають на другорядне м╕сце: "Нами проводились многочисленные исследования". Укра╖нський же суб`╓кт майже завжди гра╓ першу скрипку в оркестр╕ речення: "Ми провели численн╕ досл╕дження". Тут можна довго розм╕рковувати, чому виробилися так╕ протилежн╕ традиц╕╖ в  народ╕в, що ╓  сус╕дами. Очевидно, знову ж таки далося взнаки те, що на рос╕йську л╕тературну мову свого часу дуже  вплинула  канцелярська сфера  (яка, як в╕домо, н╕коли не ц╕кавиться окремими людьми). Укра╖нська л╕тературна мова такого впливу не зазнала, тому вона значно ближча до народно╖, в центр╕ яко╖ завжди сто╖ть особист╕сть. Це стосу╓ться, до реч╕, будь-яко╖ народно╖ мови, в тому числ╕ й рос╕йсько╖: той же рос╕янин н╕коли не скаже: "Мною выпит стакан чаю", а обере природн╕ший вар╕ант: "Я выпил стакан чаю". Добре в╕домо, що рос╕йська ╕нтел╕генц╕я з давн╕х-давен заклика╓ до очищення мови в╕д канцеляриту, штучно╖ ╕ непотр╕бно╖ ускладненост╕, неприродност╕ (Ф.М.Досто╓вський, прим╕ром, критикував л╕тератор╕в, як╕ зам╕сть "принеси воды", пишуть "принеси то существенное начало овлажнения, которое послужит к размягчению более твердых элементов, осложнившихся в моем желудке" ). Застар╕л╕ канцелярськ╕ звороти останн╕м часом усувають з╕ сво╖х текст╕в н╕мц╕, французи ╕ нав╕ть англ╕йц╕ - тепер уже вс╕ усв╕домлюють, що ╕ в спец╕альних сферах (зокрема в науков╕й) легше порозум╕тися за допомогою природно╖, близько╖ до народно╖, мови.
  
А вт╕м, верн╕мося до нашого суб`╓кта:

рос.:  учеными исследуются           
укр.:  неправильно            правильно
    |                             |   
  вченими досл╕джуються      вчен╕ досл╕джують

рос.:  специалистами доказано
укр.:  неправильно   правильно   
   |    |    
  фах╕вцями доведено          фах╕вц╕ довели

рос.: нами выполнялись             
укр.: неправильно   правильно
   |    |
  нами виконувалися           ми виконували

Якщо ж треба пов╕домити про щось, не називаючи виконавц╕в, можна використати надзвичайно популярн╕ в укра╖нськ╕й мов╕ конструкц╕╖ типу досл╕джено, що; доведено, що (тобто, д╕╓сл╕вн╕ форми на -но, -то).
   
*** ЧИ ╢ "╢"? Чи ╓ слово ╓ в укра╖нськ╕й мов╕? Звичайно, ╓, скажете ви, ╕ це буде правильно. А от як ╕ де використовувати його? Розгляньмо к╕лька приклад╕в:

Проблема пошуку оптимально╖ множини ознак ╓ одн╕╓ю з центральних у розп╕знаванн╕ образ╕в.
У розглянутому випадку задача 10 ╓ задачею л╕н╕йного програмування.
На цей час ми ╓ св╕дками вдалого застосування метод╕в та алгоритм╕в розп╕знавання образ╕в.
Обов`язковою властив╕стю системи ╓ здатн╕сть до досягнення мети.

Навряд чи широке вживання  ╓ становить ц╕леспрямований, усв╕домлений виб╕р.  Мабуть, це поясню╓ться простим перекладом рос╕йського д╕╓слова является (яке теж в╕добража╓ стародавню традиц╕ю книжно╖ мови), незнанням укра╖нських синтаксичних синон╕м╕в. У першому з наведених речень можна було б ужити нульову зв`язку: проблема - одна з центральних, ╕нш╕ конструкц╕╖: проблему вважають одн╕╓ю з центральних, проблема належить до центральних тощо; у другому - задача становить (явля╓ собою) задачу, задача - це задача та ╕н.; у третьому: ми - св╕дки; а четверте речення варто було б повн╕стю переробити: "Система обов`язково повинна мати здатн╕сть досягати мети".
  
Отже, перекладаючи рос╕йськ╕ науково-техн╕чн╕ тексти укра╖нською мовою, не треба прагнути повн╕стю зберегти синтаксичну структуру речень, бо в синтаксис╕ цих мов в╕дм╕нностей б╕льше, н╕ж може здатися на перший погляд..

СКЛАДАЮЧИ РЕЧЕННЯ, завжди пам`ятайте про читача, адже ви пишете текст для нього, а не соб╕ на вт╕ху. Читач повинен зрозум╕ти речення так, як того хот╕лося б вам.

*** ЛОГ╤ЧНИЙ НАГОЛОС. Це, як в╕домо, вид╕лення в реченн╕ певного слова з метою надання всьому висловлюванню того чи ╕ншого зм╕сту. Ц╕╓╖ проблеми зовс╕м не ╕сну╓, коли людина виголошу╓ текст, адже св╕домо, а найчаст╕ше нав╕ть п╕дсв╕домо, лог╕чно наголошен╕ слова вид╕ляються ╕нтонац╕╓ю. Читаючи ж написане, автора не чу╓ш, а тому часто й зрозум╕ти його важко. Отже, автор сам повинен подбати про те, щоб читач легко зор╕╓нтувався в реченн╕.  

Пор╕вняйте:  Професор прочитав лекц╕ю.
    Лекц╕ю прочитав професор.

Якому реченню в╕ддати перевагу на письм╕? Це залежить в╕д того, що саме ви хочете сказати: якщо ви п╕дкреслю╓те той факт, що професор прочитав саме лекц╕ю, а не, скаж╕мо, допов╕дь, - вибирайте перше речення; а якщо наголошу╓те на тому, що лекц╕ю прочитав професор, а не хтось ╕нший - тод╕ точн╕ше вашу думку передасть друге речення.
Справа тут у тому, що при складанн╕ й сприйманн╕ речень псих╕чн╕ процеси д╕ють, так би мовити, в протилежному напрям╕. Автор, знаючи, яке слово в його реченн╕ ма╓ основний зм╕ст,  дуже часто посп╕ша╓ в╕дразу ж написати саме його. Так на початок речення  потрапляють слова, що ╖х автор у внутр╕шньому мовленн╕ лог╕чно наголошу╓. А читач, навпаки, шука╓ лог╕чно наголошене слово в к╕нц╕ - або перед крапкою, або перед комою, якщо це межа м╕ж частинами складного речення. Це одна з особливостей сприймання писемного тексту. Ось ╕ виходить суперечн╕сть м╕ж автором ╕ читачем: автор говорить одне, а читач розум╕╓ ╕нше. Щоб такого не було, ще ╕ ще раз перечитуйте написане, ставлячи (де можна!) лог╕чно наголошен╕ слова подал╕ в╕д початку, поближче до к╕нця, - ╕ ви перекона╓теся, наск╕льки краще звучатиме текст. Наприклад:
  
У друкованих текстах ключов╕ слова записуються  
нап╕вжирним шрифтом з метою ╖х вид╕лення, а в
текстах програм п╕дкреслюються.    < можна й так

У друкованих текстах ключов╕ слова вид╕ляють
нап╕вжирним шрифтом, а в текстах програм -  
п╕дкреслюють.      < а так краще

У багатьох випадках вам допоможе сам текст, адже саме в текст╕ встановлю╓ться зм╕ст кожного окремого речення. ╤ все ж увага до порядку сл╕в допомага╓ висловити думку точно ╕ ясно.  

Бувають випадки, коли пом╕няти слова м╕сцями неможливо, бо речення виходить  кострубатим, неприродним. Тод╕ використовують спец╕альн╕ слова, як╕ вказують на лог╕чно наголошену частину висловлювання, наприклад, слово саме: "Саме цю ╕дею покладено в основу алгоритм╕в розп╕знавання, як╕ конструюються за схемою розгалуженого вибору ознак". Тут лог╕чно вид╕лене слово ╕дея не можна поставити перед комою, бо, по-перше, воно зв`язу╓ наведене речення з попередн╕м; по-друге, другу частину речення не можна в╕дд╕ляти в╕д сл╕в алгоритм╕в розп╕знавання, бо дал╕ йдеться про ц╕ алгоритми. Ось к╕лька сл╕в, як╕ допоможуть вам вказати на лог╕чно вид╕лену частину речення:

саме: саме цей метод виявився придатним
якраз: якраз цей метод виявився придатним
нав╕ть: нав╕ть цей метод виявився придатним
╕: цей метод ╕ виявився придатним
досить: цей метод виявився досить придатним
ц╕лком: цей метод виявився ц╕лком придатним.

Треба зауважити, що зловживати такими словами не можна: якщо ви лог╕чно вид╕лите к╕лька сл╕в у реченн╕, читач розгубиться й не знатиме, яке з них переда╓ основний зм╕ст. Так, якщо ви напишете "Саме цей метод ╕ виявився ц╕лком придатним", вас, звичайно, зрозум╕ють, але чи варто вводити слова, як╕ створюють зайвий "шум" у реченн╕? Прозор╕сть зм╕сту й досконал╕сть форми - ось ваша мета.
  
Для лог╕чного вид╕лення слова можна застосувати синон╕ми (близьк╕ за значенням слова): "Цю теор╕ю назвали загальною, оск╕льки вона узагальню╓, розширю╓ спец╕альну теор╕ю". Якщо не вжити тут синон╕м╕в, лог╕чний наголос перем╕щу╓ться на слова спец╕альну теор╕ю, а це суперечить задумов╕ автора.

Нарешт╕, можна застосувати протиставлення: "Не асистент, а професор прочитав лекц╕ю"; "Не лекц╕ю, а допов╕дь прочитав професор".

Якщо використання зазначених способ╕в виявиться недостатн╕м для точного в╕дтворення зм╕сту, можна вдатися до граф╕чного вид╕лення лог╕чно наголошеного слова:
а) поставити в дужках п╕сля нього знак оклику: "Три(!) роки ми йшли хибним шляхом";
б) поставити над словом знак наголосу: "Ми, на жаль, не змогли передбачити, що` одержимо в к╕нц╕ експерименту";  
в) вид╕лити слово за допомогою тире: "Ми пересв╕дчилися,    що це - неправильний шлях;
г) застосувати   ╕нший  шрифт:   "Таке     в╕дображення     називають шифруванням".

  Р╕зн╕ способи лог╕чного вид╕лення доц╕льно комб╕нувати. Наприклад: "Спочатку охолоджу╓ться пов╕тря, а пот╕м нагр╕ва╓ться" > "Спочатку пов╕тря охолоджу╓ться, а пот╕м - нагр╕ва╓ться" (зм╕на порядку сл╕в; вид╕лення лог╕чно наголошеного слова за допомогою тире).

  
*** ПОД╤БН╤ ФОРМИ СЛ╤В. Ран╕ше вже йшлося про суб`╓кт (суб`╓кт - виконавець д╕╖). У мовознавств╕ ╓ також поняття "об`╓кт" - те, на суб`╓кт спрямову╓ свою д╕ю. Дуже часто об`╓кт можна легко сплутати ╕з суб`╓ктом. Ось класичний приклад: "Крейсер обстр╕ляв есм╕нець". Хто кого обстр╕ляв - нев╕домо, однак б╕льш╕сть читач╕в вважатиме, що стр╕ляв крейсер, бо слово крейсер сто╖ть на першому м╕сц╕, а отже, познача╓ суб`╓кт д╕╖. Як ус╕м нам добре в╕домо, в укра╖нськ╕й мов╕ порядок сл╕в в╕льний (тобто, слово може стояти на будь-якому м╕сц╕ в реченн╕). А проте у випадках, де важко розр╕знити суб`╓кт ╕ об`╓кт, треба вдаватися до так званого прямого порядку сл╕в (спершу - суб`╓кт, пот╕м - об`╓кт), щоб читач довго не думав, хто ╓ хто:

неправильно                             правильно
                                        
резервуар заповнив газ  газ заповнив резервуар
висновок п╕дтвердив результат   результат п╕дтвердив         висновок

Звичайно, зрештою читач зрозум╕╓, що до чого, але ж темп сприймання спов╕льниться, думка перерветься. Та й чи при╓мно буде читати ваш тв╕р?
Коли в реченн╕ зустр╕чаються дв╕ однаков╕ словоформи, забудьте про в╕льний порядок сл╕в. Нав╕ть якщо ви хочете поставити слово в к╕нець, щоб вид╕лити його лог╕чно, не роб╕ть цього. Вибер╕ть ╕нш╕ засоби лог╕чного наголосу: "Саме цей результат п╕дтвердив висновок" або зам╕н╕ть форму одного з╕ сл╕в: "Резервуар заповнено газом".

*** ЗВ`ЯЗОК СЛ╤В ЗА ЗМ╤СТОМ. Один ╕з закон╕в сприймання написаного поляга╓ в тому, що читач зв`язу╓ за зм╕стом слова, як╕ стоять поряд. Тому оголошення "Магазину потр╕бен роб╕тник - чолов╕к чи ж╕нка. Можна за сум╕сництвом" звучить анекдотично - остання частина пов`язу╓ться не з╕ словом роб╕тник, а з╕ словами чолов╕к чи ж╕нка, бо вони стоять ближче до останньо╖ частини.

Пор╕вняйте:

Учен╕ провели експеримент, застосувавши новий метод, який п╕дтвердив г╕потезу.       < неправильно

Застосувавши новий метод, учен╕ провели експеримент,   який п╕дтвердив г╕потезу.     < правильно

Мовознавц╕ довели, що коли в реченн╕ слово можна зв`язати   за зм╕стом ╕ з попередн╕м, ╕ з наступним словом, то читач пов`яже його з попередн╕м, нав╕ть якщо автор пов`язував його з наступним. Читаючи речення "Авторитетна ком╕с╕я з семи теличок вид╕лила три найкращих для в╕дтворення власного стада на районн╕й виставц╕ молодняка", спершу не можеш второпати, чи до складу ком╕с╕╖ входить с╕м теличок, чи ком╕с╕я вид╕лила ╕з семи теличок три. Читач обов`язково пов`яже слова з семи теличок з попередн╕м словом - ком╕с╕я,  ╕ дивна компан╕я ╕з семи теличок стоятиме в його уяв╕ доти, аж доки в╕н не  прочита╓ речення до к╕нця. Звичайно, нереальн╕сть ситуац╕╖ змусить в╕дчути, що тут щось не те, змусить витрачати додатков╕ зусилля на усв╕домлення зм╕сту. А це, як в╕домо, спов╕льню╓ процес сприймання тексту..  

Не враховуючи особливостей сприймання, автори часом складають речення, в яких пов`язан╕ за зм╕стом слова не сприймаються як так╕, а, навпаки, семантично роз`╓днуються  (йдеться про т. зв. зм╕стове роз`╓днання сл╕в). Це ста╓ться, зокрема,  тод╕, коли ви спершу настро╖ли читача на сприймання однотипних структур, а пот╕м сам╕ ж цю однотипн╕сть порушу╓те. Наприклад: "Це закони, правила, поняття, принципи розв`язання задач тощо". Прочитавши ряд сл╕в - закони, правила, поняття, читач в╕днесе до цього ряду й наступне слово принципи - зробить п╕сля нього паузу (за ╕нерц╕╓ю) ╕ таким чином в╕д╕рве в╕д сл╕в "розв`язання задач". Щоб цього не було, поставте поширену структуру - принципи розв`язання задач - на початок або застосуйте перед нею висл╕в а також.

Власне, ц╕ два явища - зв`язок сл╕в за зм╕стом ╕ зм╕стове роз`╓днання сл╕в - пов`язан╕ м╕ж собою: якщо автор правильно переда╓ свою думку, то читач зв`яже слова за зм╕стом так, як запланував автор; у такому раз╕ не буде зм╕стового роз`╓днання.

*** "ЗАЙВ╤" СЛОВА. Очевидно, кожному з вас доводилося читати тексти, у яких, як кажуть, багато "води". Зрозум╕ло, що слово "вода" вжива╓ться тут у переносному значенн╕ - `непотр╕бна ╕нформац╕я`, або - це ще г╕рше! -`в╕дсутн╕сть ╕нформац╕╖`, що, як правило, компенсу╓ться надм╕рн╕стю мовних засоб╕в. Отже, мова йтиме не т╕льки про слова, а й про групи сл╕в, речення ╕ нав╕ть про групи речень, як╕ не несуть (не додають) н╕чого нового до св╕домост╕ читача - пояснюють зрозум╕ле з попереднього, вводять зайв╕ детал╕, як╕ заважають думц╕.  Так, у словосполученн╕ поступи вперед слово вперед - зайве, бо х╕ба ╕снують поступи направо чи назад? У реченн╕ "Теор╕я розп╕знавання образ╕в, як ╕ вся к╕бернетика, побудована на основ╕ ╕╓рарх╕чних системних п╕дход╕в" зворот як ╕ вся к╕бернетика не м╕стить н╕чого нового, ╕╓рарх╕чн╕сть к╕бернетики не виклика╓ сумн╕в╕в нав╕ть у початк╕вц╕в, а стаття, з яко╖ взято речення, розрахована на досв╕дченого фах╕вця.

Протилежне явище поляга╓ в надм╕рн╕й конденсац╕╖ думки. Якщо речення незрозум╕ле з першого прочитання, його треба переробити. Автори-початк╕вц╕ дуже часто  намагаються передати складну думку одним реченням. Це хибний шлях, який призводить до появи речень-монстр╕в на зразок "В теор╕╖ розп╕знавання образ╕в переважно використовуються або ╕ндуктивн╕ п╕дходи, як╕ включають у себе емп╕рику ╕ ╓ досить добрими для розв`язування практичних проблем, або абстрактно-математичн╕ п╕дходи, як╕ в основному ╓ областю використання сучасно╖ математики в розп╕знаванн╕ образ╕в, ╕ як╕ дають змогу узагальнити деяк╕ положення теор╕╖ розп╕знавання образ╕в, але важко використовувати на практиц╕". Не вчита╓ш, як кажуть (про синтаксичн╕ помилки тут поки що не йдеться).  
  Спробуйте, наприклад, швидко прочитати осьц╕трислова. Виходить? Мабуть, н╕. Легко усв╕домити слова, написан╕ окремо. Те саме можна сказати щодо зм╕сту: ваша думка, нав╕ть найскладн╕ша, сприйметься ц╕л╕сн╕ше, якщо ви передасте ╖╖ простими, прозорими мовними конструкц╕ями. Подане щойно речення можна було б переробити так: "У теор╕╖ розп╕знавання образ╕в використовуються переважно ╕ндуктивн╕ або абстрактно-математичн╕ п╕дходи. ╤ндуктивн╕ включають у себе емп╕рику ╕ застосовуються при розв`язанн╕ практичних проблем. Абстрактно-математичн╕ дають змогу узагальнити деяк╕ положення теор╕╖ розп╕знавання образ╕в". Той факт, що абстрактно-математичн╕ п╕дходи важко використати  
на практиц╕, виплива╓ з попереднього зм╕сту (протиставлення ╕ндуктивних ╕ абстрактно-математичних п╕дход╕в), а кр╕м того, ╕ з само╖ назви цих п╕дход╕в. А думка про застосування сучасно╖ математики для розвитку теор╕╖ розп╕знавання образ╕в наст╕льки загальнов╕дома, що не варто було б ╕ згадувати про не╖.  
Отже, з одного боку - надм╕р сл╕в, з другого - зайва конденсац╕я думки. Як досягти р╕вноваги? Найкращий ор╕╓нтир - читач. Уч╕ться дивитися на св╕й текст очима стороннього.   

*** ЯСН╤СТЬ ВИКЛАДУ. "Легк╕сть сприймання, - писав в╕домий мовознавець Л.А.Булаховський, - ╓ безпосередн╕й насл╕док ясност╕ мовного виразу". Безумовно, ви хочете, щоб ваш╕ тексти були "читабельними". ╢ к╕лька та╓мниць, як╕ допоможуть вам досягти цього.
Насамперед треба подбати, щоб у мовному оформленн╕ тексту  не було н╕чого незвичного - адже ви пишете науковий, а не художн╕й, тв╕р. "Ясн╕сть - це пряма реакц╕я на звичн╕сть елемент╕в та ╖х сполучень у фраз╕" (Л.А.Булаховський). Науков╕ твори б╕льшою чи меншою м╕рою стандартизован╕, тобто ╖м властивий стереотип ╕ в побудов╕ текст╕в, ╕ в оформленн╕ складових частин, зокрема й речень. Дотримання традиц╕╖ особливо важливе на початковому етап╕ оволод╕вання науковим стилем. Досв╕д науково╖ творчост╕ згодом дасть вам змогу писати ориг╕нальн╕ тексти, але спочатку варто все-таки ор╕╓нтуватися на зразки.
Дотримуючись традиц╕й, треба ставитися до них критично. Так, серед стереотипних елемент╕в наукового стилю ╓ дуже багато штамп╕в, як╕ ув╕йшли до укра╖нсько╖ мови п╕д впливом мови рос╕йсько╖ (яка - про це вже йшлося - успадкувала традиц╕╖ книжно╖ церковнослов`янсько╖ мови). До сл╕в - "жертв" надуживання належать передус╕м так╕: питання, завдання, проблема, справа ╕ под. Особливо не поталанило першому з них, яке наст╕льки втратило сво╓ конкретне значення, що вжива╓ться тепер у численних сполученнях: питання сто╖ть, поста╓, входить, п╕дн╕ма╓ться, вир╕шу╓ться, розгляда╓ться; воно важливе, першочергове, гостре, пов`язане, вир╕шене; питання ставлять, п╕дн╕мають, зач╕пають, порушують, розглядають, обговорюють, розв`язують; в питанн╕ щось роблять, його нав╕ть зустр╕чають... (О.Сербенська).  

*** ПОРУШЕННЯ СИНТАКСИЧНИХ НОРМ. Правильне розум╕ння тексту досяга╓ться системн╕стю, нормативн╕стю засоб╕в, якими користу╓ться автор. Граматична будова мовних одиниць сприйма╓ться, як правило, п╕дсв╕домо,  
в процес╕ освоювання зм╕сту написаного. ╤ншими словами, читач не дума╓ про мовн╕ закони, в╕н намага╓ться осягнути зм╕ст. Але п╕дсв╕дом╕сть у сприйманн╕ граматичних форм часом порушу╓ться, ╕ саме тод╕, коли порушуються норми, за якими ц╕ форми утворюються. Внасл╕док цього читач почина╓ св╕домо осмислювати мовн╕ особливост╕ тексту, що, без сумн╕ву, в╕двол╕ка╓ в╕д зм╕сту. Отже, якщо ви хочете, щоб найтонш╕ нюанси вашо╖ думки не пройшли повз увагу читача, застосовуйте так╕ мовн╕ засоби, сприймати як╕ можна було б автоматично, п╕дсв╕домо. ╢диний шлях до цього - дотримування норм, зокрема й синтаксичних.

Для вдосконалення синтаксичних навичок передус╕м звертайте увагу на зв`язок п╕дмета з присудком. Так, якщо в реченн╕ ╓ два п╕дмети, як╕ пов`язуються з одним присудком, то присудок треба ставити в множин╕ т╕льки тод╕, коли в╕н сто╖ть п╕сля п╕дмет╕в:  
плануються створення алгоритм╕в ╕ вдосконалення  
програм       < неправильно
плану╓ться створення алгоритм╕в ╕ вдосконалення  
програм        < правильно
створення алгоритм╕в ╕ вдосконалення програм плануються  на наступний р╕к      < правильно

Словник труднощ╕в укра╖нсько╖ мови / За ред. С.Я.╢рмоленко. - К.: Рад. школа, 1989 - допоможе зор╕╓нтуватися у формах слова. Так, слова багато, мало, немало, чимало по╓днуються з присудком, який сто╖ть у форм╕ однини: багато вчених погоджу╓ться з ... . Але коли з одним п╕дметом по╓дну╓ться к╕лька присудк╕в або коли п╕дкреслю╓ться активн╕сть д╕╖, вжива╓ться форма множини: багато мовознавц╕в досл╕джували текст, анал╕зували твори р╕зних жанр╕в... .

Слова б╕льш╕сть, менш╕сть, ряд, частина вимагають в╕д присудка ╕ однини, ╕ множини. Однини - якщо при слов╕ б╕льш╕сть нема╓ керованого слова (б╕льш╕сть погодилася); якщо п╕дмет ╕ присудок стоять у реченн╕ поряд (б╕льш╕сть студент╕в склала ╕спити). Множини - якщо м╕ж п╕дметом ╕ присудком ╓ ╕нш╕ члени речення (б╕льш╕сть заход╕в, як╕ запланував в╕дд╕л, виконуються); якщо при слов╕ б╕льш╕сть ╓ к╕лька керованих сл╕в у форм╕ множини (б╕льш╕сть роб╕тник╕в, ╕нженер╕в, службовц╕в беруть участь...); якщо при п╕дмет╕ з╕ словом б╕льш╕сть ╕ под. ╓ однор╕дн╕ присудки (б╕льш╕сть учених погоджуються, виступають...); якщо п╕дкреслю╓ться активн╕сть ╕ розд╕льн╕сть д╕й, що ╖х виконують особи, назван╕ в п╕дмет╕ (б╕льш╕сть д╕тей розб╕глися в р╕зн╕ сторони); у реченнях з╕ складеним ╕менним присудком (б╕льш╕сть науковц╕в були задоволен╕ допов╕ддю).

Треба уникати помилок при вживанн╕ однор╕дних член╕в речення.  Дуже часто один однор╕дний член вимага╓ в╕д залежного слова одн╕╓╖ форми, а другий - ╕ншо╖. Тому не можна по╓днувати ╖х з одним словом. Наприклад: словосполучення контроль ╕ управл╕ння системою  розклада╓ться на два - контроль системою ╕ управл╕ння системою. Добре видно, що перший ╕з складник╕в виходить за меж╕ норм. А тому треба або поширити висловлювання - контроль системи (контроль за системою) ╕ управл╕ння нею, або вилучити один з однор╕дних член╕в (якщо, звичайно, дозволя╓ зм╕ст).
Вживаючи однор╕дн╕ члени, треба дуже уважно анал╕зувати ╖хн╕й зм╕ст. ╤накше вийде щось на зразок "На вечор╕ було багато людей ╕ студент╕в" - студенти, отже, до категор╕╖ людей не входять. Пор╕вняйте також: на заводах, фабриках ╕ промислових п╕дпри╓мствах - фраза досить-таки невдала, бо х╕ба заводи - це не промислов╕ п╕дпри╓мства?
  
Спостер╕га╓ться також неправильне вживання ╕ сполучник╕в - коли перша частина береться з одного сполучника, а друга - з ╕ншого. Наприклад, "г╕брид" не т╕льки, а також (в╕д не т╕льки, а й + а також).
  
Велику к╕льк╕сть позанормових уживань дають д╕╓прикметников╕ та д╕╓присл╕вников╕ звороти. Пор╕вняйте:

Вражене м╕сце кислотою чи лугом необх╕дно
швидко протерти чистою ганч╕ркою.  < неправильно

  Вражене кислотою чи лугом м╕сце необх╕дно
швидко протерти чистою ганч╕ркою.   < правильно

М╕сце, вражене кислотою чи лугом, необх╕дно
швидко протерти чистою ганч╕ркою.   < правильно

Якому з двох синтаксично правильних речень в╕ддати перевагу? Очевидно, що другому, оск╕льки в ньому пов`язан╕ за зм╕стом слова - вражене ╕ м╕сце - стоять поряд, а це полегшу╓ сприймання викладу.

Використовуючи  д╕╓присл╕вников╕ звороти, ви можете мимох╕ть створити гумористичну ситуац╕ю: "Прийшовши додому, настр╕й п╕днявся" - виходить, що настр╕й прийшов додому. Запам`ятайте: обидв╕ д╕╖ (та, яку познача╓ д╕╓слово, ╕ позначувана д╕╓присл╕вником) обов`язково повинен виконувати той самий суб`╓кт. У наведеному приклад╕ - не так: прийшов додому - хтось, а п╕днявся - настр╕й. Кожна д╕я належить сво╓му власному суб`╓ктов╕. Щоб запоб╕гти таким помилкам, найкраще у сумн╕вних випадках уживати складн╕ речення: "Коли я прийшов додому, настр╕й у мене п╕днявся".  
  Менше пом╕тно недоречност╕ в т. зв. безособових реченнях:  

Зак╕нчивши досл╕дження, складено зв╕т.  < неправильно

Зак╕нчивши досл╕дження, склали зв╕т.  < правильно

Коли зак╕нчилися досл╕дження, було складено   
зв╕т.                                                           < правильно

  А вт╕м, укра╖нц╕  користуються д╕╓присл╕вниками дуже часто - це нада╓  мов╕ легкост╕ вимовляння й мелод╕йност╕ (Б.Антоненко-Давидович). Так, д╕╓присл╕вниками передаються рос╕йськ╕ ╕менн╕ конструкц╕╖ з прийменниками по, при, после: по получении - одержавши; при описании - описуючи; после окончания - зак╕нчивши (про це вже йшлося).  

Складн╕ речення потребують особливо╖ уваги, адже тут треба не лише подбати про в╕дпов╕дн╕ граматичн╕ зв`язки в межах кожно╖ частини, а й в╕дпов╕дно узгодити частини м╕ж собою. Порушення порядку частин складноп╕дрядного речення призводить до викривлення (спотворення) зм╕сту, а часом ╕ до анекдотичних випадк╕в, як╕ дбайливо збира╓ журнал "Перець" у сво╖й рубриц╕ "Страшне перо не в гусака", наприклад: "Терм╕ново висилайте швидку пом╕ч, бо ж╕нка ненароком наступила на гадюку, яка йшла з роботи, ╕ та вкусила ╖╖ в трьох м╕сцях". А ось речення з п╕дручника М.П.Сенкевич: "У ход╕ формування моза╖ки тих форм зв`язк╕в при кроскореляц╕йному анал╕з╕ поверхонь, як╕ ми можемо спостер╕гати, в╕дбува╓ться в╕докремлення р╕зних д╕лянок кори". Нев╕домо, чого стосу╓ться п╕дрядна частина як╕ ми можемо спостер╕гати - чи форм, чи зв`язк╕в, чи поверхонь.  

Неправильно побудовано й таке складне речення: "Для л╕кв╕дац╕╖ виробничого травматизму велике значення ма╓ зм╕цнення виробничо╖ дисципл╕ни, необх╕дно широко пропагувати безпечн╕ методи прац╕". Тут по╓днано р╕знотипн╕ частини. Виправити це речення нескладно, варто лише зробити   частини  однотипними,  зм╕нивши,  наприклад,  другу    частину: "... широка пропаганда безпечних метод╕в прац╕". Це речення можна вдосконалити й ╕ншим шляхом: "Щоб позбутися виробничого травматизму, треба зм╕цнювати виробничу дисципл╕ну, а також широко пропагувати безпечн╕ методи прац╕". Бачимо, що спрощення форми зовс╕м  не зашкодило зм╕стов╕, а навпаки, надало реченню ясност╕ ╕ точност╕.  

У складних реченнях б╕льша, н╕ж у простих, можлив╕сть появи однакових сл╕в (у мовознавств╕ це явище назива╓ться тавтолог╕╓ю). Наприклад: "Експериментальн╕ досл╕дження дали змогу зробити ряд уточнень до методики проведення кал╕брування стереосистеми, що дало змогу пом╕тно покращити як╕сть отримувано╖ математично╖ модел╕ стереосистеми"; "В╕дм╕тною особлив╕стю обраного методу ╓ те, що алгоритм, що реал╕зу╓ процес класиф╕кац╕╖, завжди завершу╓ться визначенням ╕мен╕ класу ситуац╕╖".  

Особливост╕ побудови речень, анал╕з невдалих конструкц╕й ╕ шляхи удосконалення ╖х добре висв╕тлено у кн.: Мучник Б.С. Человек и текст. - М.: Книга, 1985; М.П.Сенкевич. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М.: Высшая школа, 1976, а також у ряд╕ праць укра╖нського мовознавця Р.╤.╤ванченка - Рукопис у редактора (1967); Л╕тературне редагування (1983). Адекватн╕сть розум╕ння ╕ ясн╕сть тексту (1991). Частину приклад╕в, наведених у цьому розд╕л╕, взято ╕з зазначених праць.

Отже, ясн╕сть  викладу досяга╓ться правильним уживанням сл╕в, усуванням невдалих запозичень,  доц╕льною побудовою фрази тощо, тобто, дотриманням  вимог, висв╕тлених у розд╕лах "Слово" ╕ "Речення". ╢ ще одна сфера, опанування яко╖ допоможе складати легк╕ для сприймання й при╓мн╕ для читання науков╕ тексти. Проблеми, як╕ входять до ц╕╓╖ сфери, розглядаються у розд╕л╕ "Текст".